The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Linde blühte, die Nachtigall sang

Language: German (Deutsch)

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
 
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.


Translation(s): ENG FRE FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG FRE by Pasquale Guarino.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ENG FRE ITA by Edison Vasilyevich Denisov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-01-19.
Last modified: 2016-12-02 20:21:28
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le tilleul était en fleur, le rossignol...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait,
Le soleil amical riait de plaisir ;
Soudain tu m'embrassas et ton bras m'enlaça
Et tu me pressas sur ta poitrine exaltée.

Les feuilles tombaient, le corbeau croassait,
Le soleil jetait des regards moroses ;
Alors nous nous dîmes un glacial « adieu ! »
Et tu fis une révérence polie, la plus polie des révérences.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25 ENG RUS ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Ferdinand Gottfried Baake, Hermann Drechsler, Carl Emil Theodor Ehrenberg, Don Forsythe, Gregory Hayes, Ch. Merten, Edward Staempfli, Oscar Strasnoy, Joel Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 20:21:41
Line count: 8
Word count: 64