The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Linde blühte, die Nachtigall sang

Language: German (Deutsch)

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.

Translation(s): ENG FRE FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG FRE by Pasquale Guarino.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ENG FRE ITA by Edison Vasilyevich Denisov.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-01-19.
Last modified: 2016-12-02 20:21:28
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Verts tilleuls, rossignols,...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Verts tilleuls, rossignols, fleurissaient et chantaient;
Les rayons du soleil en triomphe éclataient;
Je reçus ton baiser; tes deux bras m'enlacèrent;
L'un sur l'autre nos cœurs tendrement se pressèrent.

Quand les feuilles tombaient, les corbeaux croassaient;
Les rayons du soleil tristement pâlissaient;
Nous dîmes adieu; -- de façon plus civile,
Jamais femme ne m'a salué dans la ville.

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25 ENG RUS ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Clement Adams, Ferdinand Gottfried Baake, Hermann Drechsler, Carl Emil Theodor Ehrenberg, Don Forsythe, Gregory Hayes, Ch. Merten, Edward Staempfli, Oscar Strasnoy, Joel Weiss. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2014-08-20 15:02:07
Line count: 8
Word count: 57