The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun weiß ich doch, 's ist Frühling...

Language: German (Deutsch)

Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor so viel Nacht
und lange hatt' ich's nicht gedacht.
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder.

Wie fand ich das Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht.
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder.

Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wiederschuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

H. Eisler sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintenant je le sais tout de même,...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps.
Je ne l'ai pas vu pendant tant de nuits
Et pendant longtemps je n'y ai pas pensé.
Maintenant je le remarque pour la première fois, le lilas est déjà en fleurs.

Comment ai-je trouvé le secret à nouveau ?
On me l'a dérobé.
Qu'est-ce que le monde a fait de nous !
Je me tourne, là le lilas fleurit.

Et merci à Dieu, il m'a créé à nouveau,
Comme il a créé à nouveau la splendeur.
Éveillé pour la regarder à nouveau,
Je reste immobile. Le lilas fleurit toujours.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Flieder" = "Le lilas"
"Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder" = "Maintenant je le sais tout de même, c'est à nouveau le printemps"
"Printemps allemand" = "Printemps allemand"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler, Ernst Křenek, Krzysztof Penderecki. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-21.
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 12
Word count: 101