Nun weiß ich doch, 's ist Frühling...
Language: German (Deutsch)
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder.
Ich sah es nicht vor so viel Nacht
und lange hatt' ich's nicht gedacht.
Nun merk' ich erst, schon blüht der Flieder.
Wie fand ich das Geheimnis wieder?
Man hatte mich darum gebracht.
Was hat die Welt aus uns gemacht!
Ich dreh' mich um, da blüht der Flieder.
Und danke Gott, er schuf mich wieder,
indem er wiederschuf die Pracht.
Sie anzuschauen aufgewacht,
so bleib' ich stehn. Noch blüht der Flieder.
Translation(s): ENG FRE
H. Eisler sets stanzas 1-2
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Ferdinando Albeggiani
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Printemps allemand", 1956, stanzas 1-2. [ sung text checked 1 time]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Nun weiß ich doch, s'ist Frühling wieder", op. 67 no. 7, from Durch die Nacht, no. 7. [ sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (b. 1933), "Flieder", 2005, first performed 2005 [baritone and orchestra], from Symphony No. 8: Piesni Przemijania (Songs of Transitoriness) (Lieder der Vergänglichkeit), no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 12
Word count: 79
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Now I know, despite everything, that it is spring again.
I did not see it for so much night
And for a long time I did not think it.
Now I notice for the first time, the lilac is already blooming.
How did I find the secret again?
I had been robbed of it.
What has the world made of us!
I turn around -- there blooms the lilac.
And I thank God; He created me anew,
As He created again all the splendour.
Awakened to gaze upon it once more,
I remain standing. The lilac still blooms.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Eisler's title: "German spring"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936), "Flieder", appears in Worte in Versen, first published 1919 FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Hanns Eisler, Ernst Křenek, Krzysztof Penderecki. Go to the text.
Text added to the website: 2011-04-15.
Last modified: 2018-07-31 20:11:28
Line count: 12
Word count: 97