You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili

Language: Polish (Polski)

Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili,
Pocznie szczebiotać i kwilić i gruchać :
Tak mile grucha, szczebioce i kwili,
Że nie chcąc słówka żadnego postradać,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać,
I tylko chciałbym słuchać, słuchać, słuchać.

Lecz mowy żywość gdy oczki z apali,
I pocznie mocniej jagody różować,
Perłowe ząbki błysną śród korali :
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam,
Usta pomykam i słuchać nie żądam,
Tylko całować, całować, całować.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Dzieła Adama Mickiewicza, Volume 1, Paris, Księgarnia Luxemburgska, 1876, page 191.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Meine Freuden"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Meine Freuden"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-28 16:32:47

Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ma chérie, quand dans un moment de bonne...

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Ma chérie, quand dans un moment de bonne humeur,
Tu bavardes, gémis et roucoules,
D'un tel bavardage, gémissement, roucoulement,
Ne voulant pas perdre un mot
Je n'ose l'interrompre, je n'ose répondre,
Je veux seulement écouter.

Mais quand la vivacité de ton discours allume tes yeux
Et rosit tes joues davantage,
Tes dents de perle brillent parmi les coraux,
Ah ! alors, alors je plonge hardiment dans tes doux yeux,
Je poursuis tes lèvres non pour t'écouter
Seulement pour t'embrasser, t'embrasser, t'embrasser.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Moja pieszczotka" = "Ma chérie"
"Do D... D..." = "À D. D."


  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do D... D...", written 1825 ENG GER GER GER RUS RUS RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Frédéric Chopin, Stanisław Moniuszko, Ignacy Jan Paderewski, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński. Go to the text.


Text added to the website: 2017-01-06 00:00:00.

Last modified: 2017-02-16 14:15:08

Line count: 12
Word count: 81