The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

В пустыне чахлой и скупой

Language: Russian (Русский)

В пустыне чахлой и скупой,
на почве, зноем раскаленной,
анчар, как грозный часовой, 
стоит один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
его в день гнева породила
и зелень мертвыю ветвей,
и корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
[к полудню]1 растопясь от зною,
и застывает ввечеру
густой, прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
и [тигр]2 нейдот: лишь вихорь чёрный
на древо смерти набежит -
и мчится прочь уже тлетворный.

И если туча оросит,
блуждая, лист его дремучий,
с его ветвей уж ядовит
стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
послал к анчару властным взглядом;
и [тот]3 послушно в путь потек,
и к утру возвратился с ядом.

Принёс он смертную смолу
да ветвь с увядшими листами,
и пот по бледному челу
струился хладными ручьями;

принёс и ослабел, и лёг
под сводом шалаша на лыки,
и умер бедный раб у ног
непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
свои послушливые стрелы
и с ними гибель разослал
к соседям в чуждые пределы.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "поутру" ("poutru")
2 Rimsky-Korsakov: "зверь" ("zver'")
3 Rimsky-Korsakov: "он" ("on")

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , title 1: "L’Antchar", subtitle: "L’arbre de la mort", published 1876


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-15 09:27:38
Line count: 36
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L’Antchar

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Au milieu d’un désert avare et maigre,
sur un sol calciné par l’ardente chaleur,
Antchar, comme une sentinelle terrible,
se dresse, unique dans tout l’univers.

La nature, mère de ces steppes éternellement altérées,
le procréant, en un jour de colère,
l’a imprégné d’un venin fatal
dans la verdure morte de ses branches et jusqu’à ses racines.

Fondu par l’ardeur du midi,
le venin suinte à travers l’écorce,
et, le soir, y reste figé
en hideuses larmes à demi transparentes.

Aucun oiseau ne vole alentour ; aucun animal ne s’en approche ;
seul le noir tourbillon l’aborde
et s’en va pestiféré.

Si une nuée errante vient arroser
son feuillage éternellement endormi,
la pluie, aussitôt empoisonnée,
découle de ses rameaux dans le sable brûlant.

Mais un homme, par un simple regard de commandement,
envoya vers l’arbre de la mort un autre homme,
et celui-ci, avec docilité, se mit en route
et le jour suivant revint apportant le poison.

Il apporta la gomme mortelle
et une branche aux feuilles flétries.
La sueur coulait en filets glacés
sur son front pâlissant.

Il l’apporta, fléchit
et se coucha sur les nattes de la tente ;
et le pauvre esclave mourut
aux pieds du seigneur invincible.

Et le prince fit tremper dans le poison
l’extrémité de ses flèches rapides
et, avec elles, envoya la mort
à tous ses voisins paisibles.


Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2017-01-15.
Last modified: 2017-01-15 05:38:35
Line count: 35
Word count: 224