The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Poseł

Language: Polish (Polski)

[Błysło ranne ziółko]1,
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko,
Znow przed naszą sienią,

Z tobą słońce dłużéj,
Z tobą miła wiosna;
Witaj nam z podróży,
Spiéwaczko radosna.

Nie leć, czekaj, słowo!
Może ziarna prosisz?
Może piosnkę nową
Z cudzych stron przynosisz?

Latasz, patrzysz w koło
Czarnémi oczyma:
Nie patrz tak wesoło,
Nié ma jéj tu, nié ma!

Poszła za żołniérza,
Rzuciła tę chatkę;
Koło tego krzyża
Pożegnała matkę.

Gdzie ten szlak na lewo, —
Sciskała me nogi;
A tam, gdzie to drzewo,
Chciała wrócić z drogi!

Może lecisz od niéj?
Powiédzże mi przecie,
Czy nie są tam głodni,
Czy [dobrze im]2 w świecie?

Czy o mnie mówiła
Dobrémi tam słowy?
Czy córeczka miła,
Czy synek ich zdrowy?


Translation(s): FRE GER GER GER GER

List of language codes

F. Chopin sets stanzas 1-5, 7

View original text (without footnotes)
1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
1 Chopin: "im dobrze"

Submitted by Gerhard Dangel

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-12-27.
Last modified: 2017-08-02 15:22:35
Line count: 32
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La messagère

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

L'herbe et les plantes poussent,  
Les jours froids déclinent,
Toi, fidèle hirondelle,
Encore une fois, tu es devant notre maison.

Avec toi, les jours plus longs arrivent,
Avec toi, le beau printemps est là,
Bienvenue à ton retour de voyage,
Joyeuse chanteuse.

Ne t'envole pas, attends, un mot !
Peut-être demandes-tu du grain ?
Ou apportes-tu une nouvelle chanson
Des pays lointains ?

Tu as volé, en regardant tout autour
Avec tes yeux noirs...
Ne regarde pas si gaiment,
Elle n'est pas là, pas là !

Elle est partie avec un soldat,
Elle a quitté la cabane ;
Près de la croix,
Elle a dit au revoir à sa mère.






Es-tu venu en volant d'auprès d'elle ?
Dis-moi si tu l'as vue.
Est-ce qu'ils ont faim ?
Ou est-ce qu'ils vont bien là-bas ?







IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-18.
Last modified: 2017-08-02 15:24:27
Line count: 24
Word count: 134