The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Parzen

Language: German (Deutsch)

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Daß williger mein Herz, vom süßen
      [Spiele]1 gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heilge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinabgeleitet; einmal
      Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reutter: "Spiel"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the Fates", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "To: the Fates", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aux Parques", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aux Parques

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Accordez seulement un été, ô puissantes !
 Et un automne pour les chants des moissons à moi,
  Pour que mon cœur soit mieux disposé, par de doux
   Jeux satisfait, à mourir.

Les âmes, qui dans leur vie du droit divin
 Ont été privées, ne reposeront pas non plus dans l'Orcus,
  Mais si un jour j'accomplis la chose sacrée, qui est
   Proche de mon cœur, le poème :

Alors bienvenue, ô silence du monde des ombres,
 Je serai heureux même si ma lyre
  Ne vient pas avec moi ; car alors
   Je vivrai comme les dieux, et je ne demanderai rien de plus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Braunfels, Wolfgang Fortner, Josef Matthias Hauer, Paul Hindemith, Paul von Klenau, Ernst Ludwig Leitner, Lars-Henrik Nysten, Hermann Reutter, Thomas Schubert, Robert Spano, Karl Wiener. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-01.
Last modified: 2017-03-01 08:58:58
Line count: 12
Word count: 102