The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weit in nebelgrauer Ferne

Language: German (Deutsch)

Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
[Weilt]1 mit Liebe noch [der]2 Blick,
Aber [wie]3 des Sternes Pracht
Ist es nur [ein]4 Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's [vergänglich]5 seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
[Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?]6


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 300, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Reinthaler: "Hängt"
2 Krufft: "mein"
3 Reinthaler: "ach"
4 Reinthaler: "wie"
5 Reinthaler: "die Liebe"
6 First edition (Schiller's Musen-Almanach), and Krufft: "Ob der Liebe Lust auch flieht,/ Ihre Pein doch nie verglüht."

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Emma", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-05 12:03:15
Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lluny, en la gris i boirosa distància

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Lluny, en la gris i boirosa distància
rau la meva felicitat perduda,
tan sols en una formosa estrella
roman encara amorós el meu esguard.
Però, com l’esplendor d’un estel,
és només una lluïssor de la nit.

Encara que el son etern t’embolcallés
i la mort et tanqués els ulls,
la meva pena et posseiria,
viuries en el meu cor.
Però, ai! Tu vius en la llum,
no vius per al meu amor.

Pot, el dolç deler de l’amor,
Emma, ser efímer?
Allò que se’n va i passa,
Emma, pot ser l’amor?
El diví ardor de la seva flama,
mor com una cosa terrenal?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Emma" = "A Emma"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797 DUT ENG FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gottfried Grunewald, August Harder, Emil Kauffmann, Johann Christoph Kienlen, Yrjö Henrik Kilpinen, C. Klage, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Benedikt Randhartinger, Karl Martin Reinthaler, Franz Peter Schubert, Ferdinand Sieber, Johann Xaver Sterkel, Felix Paul Weingartner, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-03.
Last modified: 2017-03-03 15:59:06
Line count: 18
Word count: 103