The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Willkommen schöner Jüngling!

Language: German (Deutsch)

Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ey! ey! Da bist [ja]1 wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ey lieber denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
[Erbat]2 ich mir von dir -
Ich komm' und bitte wieder,
Und du? - du giebst es mir?

Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur.3


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 140-141.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.

1 Schubert (D. 283): "du"
2 Schiller (Anthologie): "Erbettelt'"
3 Schiller's fifth stanza is a copy of the first. (Reported by Pierre Mathé)

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Welcome, handsome youth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla Primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "A la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-21 07:29:59
Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Benvingut, formós jovencell!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Benvingut, formós jovencell!
Tu, goig de la natura!
Amb el teu cistell de flors,
benvingut a aquesta prada!

Ei, ei! Tu has tornat!
I ets tan amorós i bell!
I ens alegrem de tot cor
d’anar al teu encontre.

Penses tu també amb la meva noia?
Ei, estimat pensa-hi doncs!
Aquí aquesta noia em va estimar
i m’estima encara!

Per a la meva estimada
t’he demanat moltes flors –
de nou vinc a demanar-te-les.
I tu? Tu me les dónes.

Benvingut, formós jovencell!
Tu, goig de la natura!
amb el teu cistell de flors
benvingut a aquesta prada!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An den Frühling" = "A la primavera"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782 DUT ENG FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Baden, Carl Gottlieb Erfurt, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler, Georg Gerson, Carl Friedrich Johann Girschner, Josephine Lang, Oskar Merikanto, Ignaz von Mosel, Johann Friedrich Reichardt, Ferdinand Ries, Isidor Rosenfeld, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-24.
Last modified: 2017-04-24 22:04:59
Line count: 20
Word count: 98