by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Translation © by David Jonathan Justman

Dans les bois
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Au printemps l'Oiseau naît et chante:
N'avez-vous pas ouï sa voix?
Elle est pure, simple et touchante
La voix de l'Oiseau - dans les bois!

L'été, l'Oiseau cherche l'Oiselle;
Il aime - et n'aime qu'une fois!
Qu'il est doux, paisible et fidèle,
Le nid de l'Oiseau - dans les bois!

Puis, quand vient [l'automne]1 brumeuse
Il se tait .... avant les temps froids.
Hélas! qu'elle doit être heureuse
La mort de l'Oiseau - dans les bois!

View original text (without footnotes)
1 Massé: "la saison"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "In the woods", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In the woods
Language: English  after the French (Français) 
 In the Spring the Bird is born and sings:
 Haven't you heard his voice?
 It is pure, simple and touching,
 The voice of the Bird - in the woods!
 In the Summer, the Bird seeks his Mate;
 He loves - and loves only once!
 How gentle, peaceful, and faithful it is,
 The nest of the Bird - in the woods!
 Then, when the misty season comes
 He is silent... before the cold weather.
 Alas! how happy must be
 The death of the Bird - in the woods!


  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on