You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am See

Language: German (Deutsch)

Sitz' ich im Gras am glatten See,
Beschleicht die Seele [süßes]1 Weh,
[Wie Aeolsharfen klingt]2 mich an
[Ein unnennbarer Zauberwahn]3.

Das Schilfrohr neiget seufzend sich,
Die Uferblumen grüßen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor [Schmerzeslust]4 möcht' ich vergehn!

Wie mir das Leben kräftig quillt
Und sich in raschen Strömen spielt.
Wie's bald in trüben Massen gährt,
Und bald zum Spiegel sich verklärt.

Bewußtseyn meiner tiefsten Kraft,
Ein Wonnemeer in mir erschafft.
Ich stürze kühn in seine Fluth
Und ringe um das höchste Gut!

O Leben bist so himmlisch schön,
In deinen Tiefen, in deinen Höhn.
Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn,
Den finstern Pfad des Orkus gehn?

Doch bist du mir das Höchste nicht: 
Drum opfr' ich freudig dich der Pflicht.
Ein Strahlenbild schwebt mir voran,
Und mutig wag' ich's Leben dran!

Das Strahlenbild ist oft betränt,
Wenn es durch meinen Busen brennt,
Die Tränen weg vom Wangenrot,
Und dann in tausendfachen Tod.

Du warst so menschlich, warst so hold, 
O großer deutscher Leopold!
Die Menschheit [füllte]5 dich so ganz
Und reichte dir den Opferkranz.

Und hehr geschmückt sprangst du hinab,
Für Menschen in das Wellengrab.
Vor dir erbleicht, o Fürstensohn,
Thermopylae und Marathon!

Das Schilfrohr neiget seufzend sich,
Die Uferblumen grüßen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzeslust möcht' ich vergehn!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

This is the initial version of Mayrhofer's poem, given to Schubert in manuscript form by Josef von Spaun in 1814. The poem was printed ten years later in an adapted version by Mayrhofer; see below.

Note: When this song was published for the first time, by Friedlaender in 1885, only a part of Schubert's manuscript was at hand. So Friedlaender decided to publish only the first two stanzas (with textual modifications) and add a repetition with two more stanzas, provided by Max Kalbeck. These additional stanzas can be found here.

Note: The Leopold mentioned in the text was Herzog Leopold von Braunschweig (a newphew of Frederick the Great), who was drowned on April 27, 1785, in an attempt to save citizens during a flood on the river Oder.

1 Schubert (Friedlaender edition): "banges"
2 Schubert (Friedlaender edition): "Mit Geisterarmen rührt"
3 Schubert (Friedlaender edition): "Geheimnisvoller Zauberbann"
4 Schubert (Friedlaender edition): "Schmerzenslust"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fühlte"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la vora del llac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het meer", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "By the lake", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du lac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2013-03-18 00:00:00.
Last modified: 2018-02-07 10:57:28
Line count: 40
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A la vora del llac

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Quan sec a l’herba a la vora del llac d’aigües calmes,
una pena angoixant sobta la meva ànima,
com una arpa eòlica, ressona en mi
una inefable il•lusió màgica.

Els joncs es vinclen sospirant,
les flors de la riba em saluden,
l’ocell es plany, bufa l’oreig,
d’aquest joiós patiment voldria morir!

Que vigorosa corre la vida dins meu
i es plasma en devessalls rabents.
Que aviat fermenta en una massa tèrbola
i tot seguit s’aclareix com un mirall.

Consciència del meu poder més profund,
crea en mi un mar de delit.
Jo em llanço audaç a les seves ones
i maldo per el bé més elevat.

Oh vida, tu ets tan divinament bella,
en els teus bons i dolents moments!
No haig de veure la teva benèvola llum
si segueixo el fosc camí de l’Orc?

Però, per a mi, tu no ets el súmmum,
de bon grat et sacrificaria per el deure;
una imatge radiant flota davant meu
i valerós voldria arriscar la meva vida!

La imatge radiant sovint és plena de llàgrimes
quan ardent em travessa el cor,
eixugant les llàgrimes de les galtes vermelles
i després morint mil vegades.

Tu eres tan humà, tan benvolent,
oh Leopold, gran teutó,
la humanitat et reblí del tot
i et donà la corona del sacrifici.

I esplèndidament abillat et llançares,
per als humans, al sepulcre de les ones.
Davant teu empal•lideixen, oh fill de prínceps,
Termòpiles i Marató.

Els joncs es vinclen sospirant,
les flors de la riba em saluden,
l’ocell es plany, bufa l’oreig,
d’aquest joiós patiment voldria morir!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-05-13 00:00:00.
Last modified: 2017-08-16 17:01:37
Line count: 40
Word count: 259