LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Salvador Pila

Das Glas gefüllt!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Das Glas gefüllt!
  Der Nordwind brüllt,
Die Sonn' ist niedergesunken!
  Der kalte Bär
  Blinkt Frost daher!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Die Tannen glühn
  Hell im Kamien,
[Und knatternd fliegen]1 die Funken!
  Der edle Rhein
  Gab uns den Wein!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Der edle Most
  Verscheucht den Frost,
Und zaubert Frühling hernieder;
  Der Trinker sieht
  Den Hain entblüht,
Und Büsche wirbeln ihm Lieder!

  Er hört Gesang
  Und Harfenklang,
Und [schwebt]2 durch blühende Lauben;
  Ein Mädchenchor
  Rauscht schnell hervor,
Und bringt ihm goldene Trauben!

  Saus' immerfort,
  O Winternord,
Im schneebelasteten Haine!
  Nur streu dein Eis,
  O lieber Greis,
In keine Flaschen mit Weine!

  [Der stolzen]3 Frau
  Färb braun und blau
[Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4!
  Nur musst du fliehn
  Den Hermelin,
Der junge Busen verhüllet!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.

1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"
2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Trinklied im Winter ", op. 5 (12 Lieder), Heft 1 no. 5, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied im Winter", D 242 (1815), published 1892 [ vocal trio for 2 tenors and bass or ttb chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Winterlied", D 242A (1820?) [ voice, piano ], published by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 36
Word count: 128

Que s’omplin les copes!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Que s’omplin les copes!
Bramula el vent del nord,
el sol s’ha amagat!
La freda Óssa boreal indica
que ve la glaçada!
Bevem, germans, bevem!

la llenya d’avet brilla
lluminosa a la llar de foc,
i espetegant volen les espurnes!
El noble Rin
ens ha donat aquest vi!
Bevem, germans, bevem!

El noble most
fa fugir el gel,
i encisa la primavera vers nosaltres;
el bevedor veu
florir el boscatge,
i els matolls li arrombollen cançons!

Ell sent els cants
i el so de les arpes,
i sura a través de florits fullatges;
un cor de donzelles
s’apressa endavant
i li porta raïms daurats!

Xiula sense parar,
oh vent del nord,
al bosc carregat de neu!
No escampis el teu gel,
oh estimat ancià,
damunt cap ampolla amb vi!

A la dona arrogant
li acoloreix bruna i blava
la pinta que l’orna amb noblesa!
Només has d’evitar
la pell d’ermini
que cobreix la teva jove pitrera!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trinklied im Winter" = "Cançó bàquica a l’hivern"
"Winterlied" = "Cançó d'hivern"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 36
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris