Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Glas gefüllt!

Language: German (Deutsch)

  Das Glas gefüllt!
  Der Nordwind brüllt,
Die Sonn' ist niedergesunken!
  Der kalte Bär
  Blinkt Frost daher!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Die Tannen glühn
  Hell im Kamien,
[Und knatternd fliegen]1 die Funken!
  Der edle Rhein
  Gab uns den Wein!
Getrunken, Brüder, getrunken!

  Der edle Most
  Verscheucht den Frost,
Und zaubert Frühling hernieder;
  Der Trinker sieht
  Den Hain entblüht,
Und Büsche wirbeln ihm Lieder!

  Er hört Gesang
  Und Harfenklang,
Und [schwebt]2 durch blühende Lauben;
  Ein Mädchenchor
  Rauscht schnell hervor,
Und bringt ihm goldene Trauben!

  Saus' immerfort,
  O Winternord,
Im schneebelasteten Haine!
  Nur streu dein Eis,
  O lieber Greis,
In keine Flaschen mit Weine!

  [Der stolzen]3 Frau
  Färb braun und blau
[Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4!
  Nur musst du fliehn
  Den Hermelin,
Der junge Busen verhüllet!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.

1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"
2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-01-23 00:00:00.

Last modified: 2018-06-24 15:46:19

Line count: 36
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que s’omplin les copes!

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Que s’omplin les copes!
Bramula el vent del nord,
el sol s’ha amagat!
La freda Óssa boreal indica
que ve la glaçada!
Bevem, germans, bevem!

la llenya d’avet brilla
lluminosa a la llar de foc,
i espetegant volen les espurnes!
El noble Rin
ens ha donat aquest vi!
Bevem, germans, bevem!

El noble most
fa fugir el gel,
i encisa la primavera vers nosaltres;
el bevedor veu
florir el boscatge,
i els matolls li arrombollen cançons!

Ell sent els cants
i el so de les arpes,
i sura a través de florits fullatges;
un cor de donzelles
s’apressa endavant
i li porta raïms daurats!

Xiula sense parar,
oh vent del nord,
al bosc carregat de neu!
No escampis el teu gel,
oh estimat ancià,
damunt cap ampolla amb vi!

A la dona arrogant
li acoloreix bruna i blava
la pinta que l’orna amb noblesa!
Només has d’evitar
la pell d’ermini
que cobreix la teva jove pitrera!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trinklied im Winter" = "Cançó bàquica a l’hivern"
"Winterlied" = "Cançó d'hivern"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 07:11:39

Line count: 36
Word count: 156