You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An den Mond

Language: German (Deutsch)

Füllest wieder 's liebe Thal
Still mit Nebelglanz
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick
Wie der Liebsten Auge, mild
Über mein Geschick.

Das du so beweglich kennst
Dieses Herz im Brand
Haltet ihr wie ein Gespenst
An den Fluss gebannt

Wenn in öder Winternacht
Er vom Todte schwillt
Und bey Frühlingslebens Pracht
An den Knospen quillt.

Seelig wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst
Einen Mann am Busen hält
Und mit dem geniest,

Was dem Menschen unbewusst
Oder wohl veracht
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Goethes Briefe an Charlotte von Stein Herausgegeben von Jonas Fränkel. Kritische Gesamtausgabe Erster Band (1776-1781). Verlegt bei Eugen Diederichs Jena 1908, pages 104-105.

This is the initial version of "An den Mond", which Goethe sent to Charlotte von Stein in March 1778.

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Albert, Graf Amadei, Ernst Bacon, Jürg Baur, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Leopold Damrosch, Peter Fassbaender, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gottfried Emil Fischer, Johann Gottlieb David Gackstatter, Friedrich Gernsheim, August Harder, Moritz Hauptmann, Christian Wilhelm Heydenreich, Ferdinand von Hiller, Friedrich Heinrich Himmel, Adolf Hoffmann, Iver Holter, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Johanna Kinkel, Gustav Krug, Robert Ludwig, Carl Mahlberg, Arnold Mendelssohn, Paul Gerhard Natorp, Fredrik Pacius, Hans Erich Pfitzner, August Püringer, Johann Friedrich Reichardt, Andreas Jakob Romberg, Hans Michael Schletterer, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Wilhelmine Schwertzell, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Ulrich, Anton Urspruch, Georg Vierling, Justus Hermann Wetzel, Karl Friedrich Zelter.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "To the moon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00.

Last modified: 2017-06-19 13:05:57

Line count: 24
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the moon

Language: English after the German (Deutsch)

Once again you fill the beloved valley
With a quiet, misty glow,
And in the end you also manage to release 
My soul completely.

Over my realm you spread 
Your soothing glance,
Like the gentle eyes of the beloved
Watching over my fate.

The fact that you are sufficiently agile to know
This heart on fire
Stops my soul, which, like a ghost
Is unable to cross the river,

When on a bleak winter's night
It swells up with death
And at the time of the majesty of spring life
It swells the buds.

Blessed is anyone who, avoiding the world,
Locks themselves away without hatred
And holds a man to their bosom
And with him enjoys

That which, unknown to humans
Or even disdained by them,
Through the labyrinth of the breast
Paces around during the night.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-10 00:00:00.

Last modified: 2017-07-10 11:38:06

Line count: 24
Word count: 138