Language: German (Deutsch)
Schauert um die Welt.
Hüllen Wald und Feld.
Trüb und matt und müde
Nickt jedes Leben ein,
Und namenloser Friede
Umsäuselt alles Seyn!
Verlaß ein Weilchen mich!
Komm und umflügle mich!
Trockne meine Thränen
Mit deines Schleyers Saum,
Und täusche, Freund, mein Sehnen,
Mit deinem schönsten Traum.
Hoch über mich erhöht!
In hehrer Majestät!
Sagt mir, ist es stiller,
Ihr Funkelnden, bey euch,
Als in der Eitelkeiten
Translation(s): CAT DUT ENG FRE NOR
List of language codes
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 10-11; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 281-282. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
First published in a slightly different version in Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1788. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 157-158.
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Friedrich, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Nachtgesang", c1789/90 [vocal trio], terzett [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karl Friedrich Ludwig Hellwig (1773 - 1838), "Nachtgesang", 1805. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Nachtgesang", published 1793. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang", D. 314 (1815), published 1887. [voice, piano] [ sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Nachtgesang", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 7. [ sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Nattsang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 12:03:27
Line count: 24
Word count: 81
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
A profound solemnity
Is reverberating around the world,
A brown veil
Is wrapping the forest and the field.
Gloomy and faint and tired
All life is falling asleep,
And a nameless peace
Is murmuring around all that exists.
Sorrow that keeps me awake,
Leave me for a short time,
Come and put your wings around me!
Dry my tears
With the hem of your veil,
And deceive my longing, friend,
With your most beautiful dream.
Raised high above me!
In noble majesty!
Tell me, is it quieter
Where you are, you sparkling ones,
Than in the vanities
Of this tormented Empire?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Nachtgesang", written 1787, first published 1787 CAT DUT FRE NOR
- This text was set to music by the following composer(s): Friedrich, Freiherr von Dalberg, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.
Text added to the website: 2017-07-11.
Last modified: 2017-07-11 18:08:28
Line count: 24
Word count: 107