The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tu me ne puoi ben dire

Language: Italian (Italiano)

Ardo ogn'hor mi struggo in pene
idolatro le catene
e adoro la cagion del mio morire.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.
Senti Lilla inesorabile
mostro di crudeltà
com' io di fedeltà.
Arma'l ciglio e scocca il guardo
piaga'l sen da morte
all'alma t'adorerò
ne muterò
con te fede o costanza
se ben si strugge amor
senza speranza.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu peux dire ce que tu veux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-21.
Last modified: 2017-05-21 02:44:52
Line count: 17
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu peux dire ce que tu veux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Tu peux dire ce que tu veux.
Je brûle constamment, je me consume dans la douleur,
j'idolâtre les chaînes
et j'adore la cause de ma mort :
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux.
Écoute, inexorable Lilla,
monstre de cruauté,
comme je suis fidèle :
Arme tes sourcils et décoche ton regard.
blesse mon sein, tue mon âme,
je t'adorerai ;
ma foi et ma constance envers toi ne changeront pas,
bien que l'amour se consume sans espoir.
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-07-19.
Last modified: 2017-07-19 02:03:23
Line count: 16
Word count: 101