Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Immer hin und wider

Language: German (Deutsch)

Immer [hin und wider]1
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen und dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

S. Zehendner sets lines 1-4, 7-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.

1 G. Wilhelm: "auf und nieder" (as it is in the third line)

Submitted by Claus Swienty and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-13 09:57:12

Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Always back and forth

Language: English after the German (Deutsch)

Always [back and forth]1
The blossom-sprig strives in the wind,
Always up and down
My heart strives like a child
Between bright and dark days,
Between desire and renunciation.

Until the blossoms have been scattered by the wind
And the branch stands full of fruit,
Until the heart, satiated with childhood,
Has found its rest
And acknowledges: full of joy and not in vain
Was the tumultuous play of life.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "Always back and forth"
"Der Blütenzweig" = "The sprig of blossoms"

1 G. Wilhelm: "up and down" (as it is in the third line)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Wilhelm Fehres, Dieter Frommlet, Julius Gessinger, Albert Gorter, Paul Haegele, Willy Hess, Heinz-Otto Hoffmann, Max Kowalski, Richard Mader, Karl Marx, Hans-Joachim Marx, Felix Moschner, Hans Müller-Oertling, Johannes Nørgaard, Annie van Ommeren, Hildegard Quiel, Hugo Rolle, Hermann Dietrich Schmidt, Edward Staempfli, Willy Stärk, Frank Steiner, Erich Stockmayer, Claus Swienty, Josef von Vintschger, Rudolf Wagner-Régeny, Justus Hermann Wetzel, Grete Wilhelm, Siegfried Michael Zehendner. Go to the text.


Text added to the website: 2017-10-09 00:00:00.

Last modified: 2017-10-09 13:06:58

Line count: 12
Word count: 70