You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Immer hin und wider

Language: German (Deutsch)

Immer [hin und wider]1
Strebt der Blütenzweig im Winde,
Immer auf und nieder
Strebt mein Herz gleich einem Kinde
Zwischen hellen und dunklen Tagen,
Zwischen Wollen und Entsagen.

Bis die Blüten sind verweht
Und der Zweig in Früchten steht,
Bis das Herz, der Kindheit satt,
Seine Ruhe hat
Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens
War das unruhvolle Spiel des Lebens.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

S. Zehendner sets lines 1-4, 7-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.

1 G. Wilhelm: "auf und nieder" (as it is in the third line)

Submitted by Claus Swienty and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-13 09:57:12
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

D'avant en arrière toujours

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

D'avant en arrière toujours
Le rameau fleuri s'agite dans le vent,
De haut en bas toujours
Mon cœur s'agite tel un enfant,
Entre les jours clairs et les jours sombres,
Entre ambition et renoncement.

Jusqu'à ce que les fleurs soient fanées
Et que le rameau porte des fruits,
Jusqu'à ce que le cœur, de l'enfance rassasié,
Ait trouvé son repos,
Et reconnaisse que ne fut pas vain mais empli de plaisirs
Le tumultueux jeu de la vie.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "D'avant en arrière toujours"
"Der Blütenzweig" = "Le rameau fleuri"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Wilhelm Fehres, Dieter Frommlet, Julius Gessinger, Albert Gorter, Paul Haegele, Willy Hess, Heinz-Otto Hoffmann, Max Kowalski, Richard Mader, Karl Marx, Hans-Joachim Marx, Felix Moschner, Hans Müller-Oertling, Johannes Nørgaard, Annie van Ommeren, Hildegard Quiel, Hugo Rolle, Hermann Dietrich Schmidt, Edward Staempfli, Willy Stärk, Frank Steiner, Erich Stockmayer, Claus Swienty, Josef von Vintschger, Rudolf Wagner-Régeny, Justus Hermann Wetzel, Grete Wilhelm, Siegfried Michael Zehendner. Go to the text.


Text added to the website: 2017-11-12 00:00:00.
Last modified: 2017-11-12 12:18:19
Line count: 12
Word count: 77