You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: Spanish (Español)

Tengo los ojos azules,
tengo los ojos azules
y el corazoncillo igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al patio,
y me harto de llorar,
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres ná.

Esta gitana está loca
pero loquita de atar
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

Las manos de mi cariño 
te están bordando una capa 
con agremán de alhelíes 
y con esclavina de agua.
Cuando fuiste novio mío, 
por la primavera blanca, 
los cascos de tu caballo 
cuatro sollozos de plata. 

La luna es un pozo chico, 
las flores no valen nada, 
lo que valen son tus brazos 
cuando de noche me abrazan.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Hein Calis


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Zorongo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-09-13 00:00:00.

Last modified: 2018-06-29 08:46:46

Line count: 24
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Spanish (Español)

J'ai les yeux bleus,
J'ai les yeux bleus,
Et mon petit cœur est comme
La crête du feu.

La nuit je sors dans le patio
Et je suis lasse de pleurer
De voir que je t'aime tant
Et que tu ne m'aimes pas.

Cette gitane est folle
Mais folle à lier
Car ce à quoi elle rêve la nuit
Elle voudrait que ce soit vrai.

Les mains de mon amour
Te brodent une cape
Avec un ruban de giroflées
Et une étole d'eau.

Quand tu es devenu mon ami
Dans le printemps blanc,
Les sabots de ton cheval
Étaient quatre sanglots d'argent.

La lune est un petit puits,
Les fleurs ne valent rien,
Ceux qui ont de la valeur ce sont tes bras
Quand la nuit ils m'embrassent.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Le zorongo est une danse populaire andalouse.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
      • This text was set to music by the following composer(s): Federico García Lorca, Ernst Ludwig Leitner, Bruce Trinkley. Go to the text.


Text added to the website: 2017-10-17 00:00:00.

Last modified: 2017-10-17 04:47:37

Line count: 24
Word count: 128