by
Stefan George (1868 - 1933)
Nun wird es wieder lenz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Nun wird es wieder lenz . .
Du weihst den weg die luft
Und uns auf die du schaust --
So stammle dir mein dank.
Eh blöd der menschen sinn
Ihm ansann wort und tat
Hat schon des schöpfers hauch
Jed ding im raum beseelt.
Wenn solch ein auge glüht
Gedeiht der trockne stamm ·
Die starre erde pocht
Neu durch ein heilig herz.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 280
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Now it becomes spring once more
Language: English  after the German (Deutsch)
Now it becomes spring once more . .
You bless the path the air
And us upon whom you look --
May my thanks be stammered to you.
Before the spirit of mankind dully
Imposed word and action upon Him,
The Creator’s breath had already
Breathed life into everything in the universe.
When such an eye glows
The dried-out tree trunk flourishes ·
The stark earth pulses
Anew through a holy heart.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Kunfttag III" = "Day of advent III"
"Kunfttag" = "Day of advent"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 12
Word count: 71