The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun wird es wieder lenz

Language: German (Deutsch)

Nun wird es wieder lenz . .
Du weihst den weg die luft
Und uns auf die du schaust --
So stammle dir mein dank.

Eh blöd der menschen sinn
Ihm ansann wort und tat
Hat schon des schöpfers hauch
Jed ding im raum beseelt.

Wenn solch ein auge glüht
Gedeiht der trockne stamm ·
Die starre erde pocht
Neu durch ein heilig herz.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 280


Submitted by Jeroen Scholten and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-21 17:19:44
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintenant ce sera à nouveau le...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant ce sera à nouveau le printemps...
Tu bénis le chemin, l'air
Et nous sur qui tu jettes les yeux --
Donc que mes remerciements te soient balbutiés.

Avant que l'esprit de l'humanité stupide
Ne lui ait attribué parole et action,
Le souffle du Créateur a déjà
Animé chaque être du monde.

Quand un tel œil brille
L'arbre desséché prospère.
La terre dure bat
À nouveau avec un cœur saint.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Kunfttag III" = "Jour de l'Avent"
"Kunfttag" = "Jour de l'Avent III"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-12-01.
Last modified: 2017-12-01 03:54:40
Line count: 12
Word count: 69