by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Zu deinen Füßen will ich ruhn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Zu deinen Füßen will ich ruhn,
Und dir in's Auge schaun,
Die blaue Nacht mag leise nun
Auf uns herniederthaun,
Schon tauchet aus dem stillen See
Des Mondes Bild empor,
Und kühner streift das scheue Reh
Durch Wald und Wiesenmoor.

Mein Haupt laß ruhn auf deinem Schooß,
Da ruht es sanft und weich.
Wie ist der Himmel weit und groß,
Wie ist die Erde reich!
Der schönste Stern in blauer Nacht,
Der schönste Stern bist du,
In deines Lichtes sanfter Pracht
O gönne mir die Ruh!

An deinem Herzen laß mich ruhn
Nur kurze, seelge Zeit!
Kein Lauscher kündet unser Thun,
Die Welt ist traumgefeit.
An deinen Lippen laß mich ruhn,
Eh noch die Nacht verglimmt,
Bis unsre Seele träumend nun
In Seeligkeit verschwimmt!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 65-66


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
I wish to rest at your feet
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wish to rest at your feet,
And gaze into your eyes,
Quietly the blue night may now
Fall dewily down upon us,
From the quiet lake already
Rises the image of the moon,
And more boldly the shy deer
Wanders through forest and meadow moorland.

Let my head rest upon your lap,
There it may rest gently and softly.
How great and wide is the sky,
How rich the earth!
The most lovely star in the blue night,
The most lovely star is you,
In the gentle splendour of your light
Oh grant me rest!

Let me rest upon your heart
For only a short, blessed time!
No eavesdropper shall tell of what we do,
The world has been made immune by dreams.
Let me rest upon your lips,
Before yet the night glimmers out,
Until our soul, dreaming now,
Dissolves in bliss!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Selige Ruhe" = "Blessed rest"
"Zu deinen Füssen möcht' ich liegen" = "I wish to lie at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhn" = "I wish to rest at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhen" = "I wish to rest at your feet"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on