Language: Italian (Italiano)
Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioja empie la terra;
Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'llido afferra.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "After a night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2017-11-30.
Last modified: 2017-11-30 08:10:50
Line count: 6
Word count: 33
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Après la nuit
Language: French (Français) after the Italian (Italiano)
Après la nuit, sombre et funeste,
dans le ciel le soleil resplendit plus vif,
et emplit de joie la terre.
Pendant que dans une tempête horrible
ma barque est presque engloutie,
elle arrive au port et s'y amarre.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-12-03.
Last modified: 2017-12-03 04:44:46
Line count: 6
Word count: 38