The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Weiberfreund

Language: German (Deutsch) after the English

Noch fand von Evens Töchterschaaren
Ich keine, die mir nicht gefiel:
Von [funfzehn bis zu funfzig]1 Jahren
Ist jede meiner Wünsche Ziel.

Durch Farb' und Form, durch Witz und Güte,
Durch alles fühl' ich mich entzückt:
Ein Ebenbild der Aphrodite
Ist jede, die mein Aug' erblickt.

Selbst die vermag mein Herz zu angeln,
Bei der man jeden Reiz vermißt:
Mag immerhin ihr alles mangeln,
Wenn's nur ein weiblich Wesen ist!

Bei blonden, runden Dindonetten
Preis' ich die Fülle der Natur:
An hagern schmächtigen Brünetten 
Reizt mich verliebter Sehnsucht Spur.

Bezaubernd ist die schlanke Schöne:
Doch auch der Krummen huldig' ich;
An Amors Pfeil erinnert jene,
Und die an seinen Bogen mich.

So flattr' ich rastlos, gleich den Bienen,
Durch Amors Lustgefilde hin,
Und selbst das Unkraut muß mir dienen,
Um süßen Honig draus zu ziehn.

Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W.G. Becker für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 201-202.

1 Schubert: "fünfzehn bis zu fünfzig"

Note: Ratschky published a revised version of this poem in his Neuere Gedichte of 1805, where he also changed the sequence of the stanzas (stanza 3 is now next-to-last); see below.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'amic de les dones", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vrouwengek", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ami des femmes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amico delle donne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-05.
Last modified: 2018-05-10 13:11:18
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amic de les dones

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Entre l'estol de les filles d'Eva
encara no n'he trobat cap que no m'agradi:
de quinze a cinquanta anys
totes són objecte del meu desig.

Per el color i la forma, per la gràcia i la bondat,
per tot això em sento encisat:
un fidel retrat d'Afrodita
és cada dona que miren els meus ulls.

Àdhuc la que és capaç d'atrapar el meu cor,
i en la que qualsevol encant es troba a faltar:
no m'importa que tot li manqui
amb la condició que sigui un ésser femení!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Franz von Ratschky (1757 - 1810), "Der Weiberfreund", subtitle: "Nach dem Englischen des Cowley", written 1794, first published 1795 [an adaptation] DUT FRE GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2017-12-28.
Last modified: 2017-12-28 12:38:22
Line count: 12
Word count: 88