The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le semeur

Language: French (Français)

Debout sur le sillon béant, le vieux semeur
En cadence y fait choir la graine nourricière ;
Les corbeaux, attentifs à son prudent labeur,
Avides pélerins, cheminent par derrière,

Nous semons nos espoirs, tout le long du chemin,
Aux sillons de l'amour, aux vent du lendemain !
-- Le temps, sombre corbeau toujours en sentinelle,
Dévore [sur nos pas la semence éternelle]1 !

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Castillon: "sous nos pas la semence immortelle"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The sower", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sower

Language: English after the French (Français)

Standing over the gaping furrow, the old sower
Scatters the nourishing grain in a steady cadence;
The ravens, attending to his prudent labor,
Greedy pilgrims, fall in right behind him,

We sow our hopes, all along the way,
In the furrows of love, in the wind of the morning after!
-- Time, a dark raven, always on watch,
Devours from under our feet the ever-lasting seed!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-01-08.
Last modified: 2018-01-08 12:07:05
Line count: 8
Word count: 65