The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vítaj, Janíčku

Language: Czech (Čeština)

Alto:
 Vítaj, Janíčku,
 vítaj tady v lese!
 Jaksá št'astná trefa
 t'a sem cestú nese?
 Vítaj, Janíčku!
 Co tak tady stojíš,
 bez krve, bez hnutí,
 či snad sa mne bojíš?

Tenor:
 Nemám já sa věru,
 nemám sa koho bát,
 přišel sem si enom
 nákolníček ut'at!

Alto:
 Neřež můj Janíčku,
 neřež nákolníčku!
 Rači si poslechni
 cigánskú pěsničku!

Women's chorus:
 Ruky sepjala,
 smutno zpívala,
 truchlá pěsnička
 srdcem hýbala.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 24
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonjour, petit Janik

Language: French (Français) after the Czech (Čeština)

Alto :
 « Bonjour, petit Janik,
 sois le bienvenu dans la forêt !
 Quel bon vent
 ici t'amène ?
 Sois le bienvenu, petit Janik !
 Qu'as-tu donc à rester comme ça,
 blême, immobile,
 aurais-tu peur de moi ? »

Ténor :
 « Ma foi, je n'ai nulle raison
 d'avoir peur de quiconque,
 je ne suis venu
 que pour couper une chevillette !»

Alto :
 « Ne coupe pas, Janik,
 ne coupe pas de chevillette,
 mais écoute plutôt
 une chanson tzigane! »

Trois voix de femmes :
 Elle joignit ses mains,
 elle chanta tristement
 et sa morne chanson
 remuait son cœur.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921) GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Leoš Janáček. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2018-02-12.
Last modified: 2018-02-12 04:51:26
Line count: 24
Word count: 100