The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I und mein junges Weib

Language: Alemannic (Swabian)

I und mein junges Weib
Können schön tanze,
Sie mit dem Bettelsack, 
I mit dem Ranze,
Schenkt mir a mal bayrisch ein,
Woll’n a mal lustig sein, 
Bayrisch, bayrisch, bayrisch muss sein

Des Schulzens Mägdala
Thut mir gefalla
Sie heisset Gretala,
Liebt mich vor alla.
Schenkt mir a mal…

Hinterm Dorf, in den Sand,
Bauern thun dröscha.
Mädel hats Herz verbrannt,
Henker mags löscha.
Schenkt mir a mal…

Schlächter gehn auf das Land,
Wollen was kaufa,
Haben ’n Stock in der Hand,
Müssen brav laufa.
Schenkt mir a mal…

Mein Weib geht in die Stadt,
I bleib daraussa,
Was sie erbettelt hat,
Thu i versaufa.
Schenkt mir a mal…


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor] and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-10-18.
Last modified: 2018-04-02 15:33:14
Line count: 27
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik en mijn jonge vrouw

Language: Dutch (Nederlands) after the Alemannic (Swabian)

Ik en mijn jonge vrouw
Kunnen mooi dansen,
Zij met de bedelzak,
Ik met de ransel.
Schenk me wat bier of wijn,
Laat ons eens vrolijk zijn,
Beiers, Beiers, Beiers moet ’t zijn.

De schout z’n hartedief
Is mij bevallen,
Ja, zij heet Greetje lief,
Mint mij vóór allen. 
Schenk me…

Achter ’t dorp, in het zand,
Dorsen boer’n hun schoven.
’n Meisje heeft ‘t hart verbrand,
‘n Beul wil ’t wel doven.
Schenk me…

Slachters gaan op het land,
Willen wat kopen,
Hebben ’n stok in de hand,
Moeten braaf  lopen.
Schenk me…

Mijn vrouw gaat in de stad,
Ik blijf daarbuiten,
Heeft zij gebedeld wat,
Ik ga’ t verzuipen.
Schenk me…


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Bettlerlied" = "Bedelaarslied"

Authorship

  • Singable translation from Alemannic (Swabian) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-02.
Last modified: 2018-04-02 17:47:29
Line count: 27
Word count: 113