LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

I und mein junges Weib
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Our translations:  DUT ENG
I und mein junges Weib
Können schön tanze,
Sie mit dem Bettelsack, 
I mit dem Ranze,
Schenkt mir a mal bayrisch ein,
Woll’n a mal lustig sein, 
Bayrisch, bayrisch, bayrisch muss sein

Des Schulzens Mägdala
Thut mir gefalla
Sie heisset Gretala,
Liebt mich vor alla.
Schenkt mir a mal…

Hinterm Dorf, in den Sand,
Bauern thun dröscha.
Mädel hats Herz verbrannt,
Henker mags löscha.
Schenkt mir a mal…

Schlächter gehn auf das Land,
Wollen was kaufa,
Haben ’n Stock in der Hand,
Müssen brav laufa.
Schenkt mir a mal…

Mein Weib geht in die Stadt,
I bleib daraussa,
Was sie erbettelt hat,
Thu i versaufa.
Schenkt mir a mal…

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Franconian dialect [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Richter (1846 - 1919), "Bettlerlied", op. 11 (Acht Volkslieder für vier Männerstimmen) no. 8, published 1876 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Schwäbisches Bettlerlied", op. 25 (5 Deutsche Lieder) no. 4 (1812), published c1815 [ voice and guitar or piano ], Berlin: Gröbenschütz & Seiler  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 27
Word count: 109

Ik en mijn jonge vrouw
Language: Dutch (Nederlands)  after the Swabian (Schwäbisch) 
Ik en mijn jonge vrouw
Kunnen mooi dansen,
Zij met de bedelzak,
Ik met de ransel.
Schenk me wat bier of wijn,
Laat ons eens vrolijk zijn,
Beiers, Beiers, Beiers moet ’t zijn.

De schout z’n hartedief
Is mij bevallen,
Ja, zij heet Greetje lief,
Mint mij vóór allen. 
Schenk me…

Achter ’t dorp, in het zand,
Dorsen boer’n hun schoven.
’n Meisje heeft ‘t hart verbrand,
‘n Beul wil ’t wel doven.
Schenk me…

Slachters gaan op het land,
Willen wat kopen,
Hebben ’n stok in de hand,
Moeten braaf  lopen.
Schenk me…

Mijn vrouw gaat in de stad,
Ik blijf daarbuiten,
Heeft zij gebedeld wat,
Ik ga’ t verzuipen.
Schenk me…

About the headline (FAQ)

Translation of title "Bettlerlied" = "Bedelaarslied"

Text Authorship:

  • Singable translation from Swabian (Schwäbisch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , Franconian dialect
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 27
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris