Language: German (Deutsch)
Ringsum erschallt in Wald und Flur
Viel fernes Glockenklingen,
Die Winde wehen heimlich nur,
Und leis' die Vöglein singen.
Und Orgelklang und Chorgesang
Erbaulich zieht das Tal entlang.
Wie bin ich so allein im Haus,
In weiten, stillen Räumen!
Zum Feste zogen alle aus,
Hier kann ich heimlich träumen.
Dort jauchzen sie in Lust und Scherz,
Und mir wird weich und weh um's Herz.
Horch! horch, was ertönt Schalmeienklang,
Was zieht so froh in's Weite?
Zur Kirche wallt mit hellem Sang
Ein selig Brautgeleite.
Und ich, ich bin so gar allein!
Ach, Einer dürfte bei mir sein!
Translation(s): DUT ENG
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondagslied", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sunday song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-16 02:13:48
Line count: 18
Word count: 97
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
All around in wood and meadow sounds
Much distant ringing of bells,
The winds blow only secretly,
And the birds sing softly.
And organ tones and choral singing
Wafts upliftingly along the valley.
How alone I am in the house,
In the broad, silent rooms!
Everyone departed for the festival,
Here I can dream secretly.
Yonder they rejoice in happiness and jesting,
And my heart grows soft and melancholy.
Hark! hark, why do the shawms sound,
What is so joyfully passing out into the broad expanses?
With singing a blissful bridal procession
Is wending its way to the church.
And I, I am so utterly alone!
Ah, if only One could be with me!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-05-09.
Last modified: 2018-05-09 16:43:31
Line count: 18
Word count: 114