Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie treiben die Wolken so finster und schwer [Dort]1 über die liebliche Leuchte daher! Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach! Wie treibet's da draußen so wütig und jach, Als trieben sich Geister in Schlachten! Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn, Als bannten [itzt]2 Gräber ihr Treiben und Thun! Und über die Haide, und über den Wald - Wie weht es [herüber so öde,]3 so kalt! So schaurig vom schimmernden Felsen! O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoß? Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Roß? Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich? Wo spähst du am Felsen [der]4 Beute für mich? Dein harret das liebende Mädchen! Dein harret, o Jüngling! [in jeglichem]5 Laut, Dein harret so schmachtend die zagende Braut; Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band, Es dünkt ihr so blutig [dein]6 Jägergewand - Wohl minnen die Todten uns nimmer! Noch hallet den moosigen Hügel entlang Wie Harfengelispel [der]7 Minnegesang. Was frommt es? Schon blinken die Sterne der Nacht Hinunter zum Bette von Erde gemacht, Wo eisern die Minnenden schlafen! So klagt sie; und leise tappt's draußen umher, Es winselt so innig, so schaudernd und schwer; Es [greift]8 sie Entsetzen, sie wanket zur Thür, Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr, Der Liebling des harrenden Mädchens; Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang, Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang - Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick, Schleicht [wieder]9 zum Pförtchen, und kehret zurück, Die schreckliche Kunde zu deuten. Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht, Als ruft es die Arme vor's hohe Gericht - Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl - Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Thal Zum Fuße des schimmernden Felsen. »Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod? Wo schlummert der Schläfer, [von]10 Blute so roth?« Wohl war es zerrissen das liebliche Band, Wohl hatt' ihm, geschleudert von tückischer Hand, Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten. Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei, Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei. »O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott! Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott So schrecklich den Dräuschwur erfüllet! Doch soll ich zermalmet von hinnen [itzt]2 gehn? Er schläft ja so lockend, so wonnig [und]11 schön! Geknüpft ist [nun]12 ewig das eherne Band; Und Geister der Väter im Nebelgewand Ergreifen die [silberne Harfe]13.« Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil Der Wunde des Lieben den tödenden Pfeil; [Sie]14 stößt ihn, ergriffen von [Freuden und]15 Weh, Mit Hast in den Busen, so blendend als Schnee, Und [sinket]16 am schimmernden Felsen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "jetzt"
3 Schubert: "so öde, wie weht es"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "im jeglichen"
6 Schubert: "das"
7 Schubert: "ihr"
8 Schubert: "faßt"
9 Schubert: "nieder"
10 Schubert: "vom"
11 Schubert: ", so"
12 Schubert: "auf"
13 Schubert: "silbernen Harfen"
14 Schubert: "Und"
15 Schubert: "innigem"
16 Schubert: "sinkt"
Authorship:
- by Friedrich Anton Franz Bertrand (1757 - 1830), "Minona oder die Kunde der Dogge", written 1806, first published 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Minona", D 152 (1815), published 1894 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Minona o el missatge de l’alà", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minona ofwel De boodschap van de dog", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Minona or the mastiff's message", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minona ou le message du dogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 425
Com volen els núvols tan foscos i feixucs des d’allà, damunt l’estimable farell! Com baten les gotes de pluja a la finestra i a la teulada! Quin tropell allà fora tan furiós i sobtat, com si els esperits es lliuressin a la batalla! I oh miracle! Tot d’una els combatents es calmen com si les tombes conjuressin llurs fets i accions! I per damunt del bruguerar, per damunt del bosc, com bufa l’oreig, tan desolat, tan fred! Tan terrible des del rocam resplendent! Oh Edgar! On xiula la fletxa del teu arc? On oneja el teu flocall de cabells? On renilla el teu cavall? On ensumen els negrencs alans al teu voltant? On sotges al rocam una presa per a mi? T’espera la donzella estimada! T’espera, oh donzell! A qualsevol lladruc, t’espera delint-se la teva temorenca promesa; li sembla que el lligam de l’amor s’ha trencat, li sembla que el teu vestit de cacera està tacat de sang – car els morts ja no ens poden estimar! Al llarg del molsós tossal ressona encara, com una remor d’arpa, el cant de l’amor. Per a què serveix? Ja brillen les estrelles de la nit, cap avall, vers el llit fet de terra on dormen els ferris amants! Ella es plany així; quelcom talpeja a fora sense fer soroll, gemega fluixet, esglaiador i sever; presa d’espant, ella tentineja fins a la porta, ben aviat se li atansa el més formós dels alans, el preferit de la donzella que espera; no pas com ahir, quan encara amb un gest afectuós, com un missatger de l’amor, es llançà al seu pit – a penes aixeca l’esguard del terra, repta vers la porta i torna enrere, per anunciar la terrible notícia. Minona el segueix en silenci, amb el rostre esblaimat, com si, la pobre, fos cridada davant el tribunal suprem – el besllum de la nit resplendeix tan tètric – segueix el gos a través d’aiguamolls, ermots i valls fins al peu del rocam resplendent. “Oh rocam resplendent, on resta la mort? On reposa el dorment, encara vermell de sang?” El lligam d’amor s’havia certament esquinçat, una fletxa mortal llançada per una pèrfida mà li havia travessat el pit. I quan ella s’apropa amb un crit de temor, veu al costat l’arc del seu pare. “Oh pare, oh pare, que Déu et perdoni! Avui amb criminal escarni de ben cert has acomplert el terrible jurament que m’amenaçava! Però ara, desfeta, haig de marxar d’aquí? Ell dorm tan xamós, tan feliç, tan bell! El ferri lligam ha estat nuat per sempre; i els esperits dels avantpassats, amb túniques vaporoses, agafen les arpes d’argent.” I tot d’una, amb impacient vivor, arrenca de la ferida de l’estimat, la fletxa mortal; i, corpresa de joia i dolor, la clava de seguit al seu pit, radiant com la neu, i cau morta al rocam resplendent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Anton Franz Bertrand (1757 - 1830), "Minona oder die Kunde der Dogge", written 1806, first published 1808
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 60
Word count: 475