The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie treiben die Wolken so finster und...

Language: German (Deutsch)

Wie treiben die Wolken so finster und schwer
[Dort]1 über die liebliche Leuchte daher!
Wie rasseln dir Tropfen auf Fenster und Dach!
Wie treibet's da draußen so wütig und jach,
Als trieben sich Geister in Schlachten!

Und wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn,
Als bannten [itzt]2 Gräber ihr Treiben und Thun!
Und über die Haide, und über den Wald -
Wie weht es [herüber so öde,]3 so kalt!
So schaurig vom schimmernden Felsen!

O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoß?
Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Roß?
Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich?
Wo spähst du am Felsen [der]4 Beute für mich?
Dein harret das liebende Mädchen!

Dein harret, o Jüngling! [in jeglichem]5 Laut,
Dein harret so schmachtend die zagende Braut;
Es dünkt ihr zerrissen das lieblich Band,
Es dünkt ihr so blutig [dein]6 Jägergewand -
Wohl minnen die Todten uns nimmer!

Noch hallet den moosigen Hügel entlang
Wie Harfengelispel [der]7 Minnegesang.
Was frommt es? Schon blinken die Sterne der Nacht
Hinunter zum Bette von Erde gemacht,
Wo eisern die Minnenden schlafen!

So klagt sie; und leise tappt's draußen umher,
Es winselt so innig, so schaudernd und schwer;
Es [greift]8 sie Entsetzen, sie wanket zur Thür,
Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr,
Der Liebling des harrenden Mädchens;

Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang,
Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang -
Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick,
Schleicht [wieder]9 zum Pförtchen, und kehret zurück,
Die schreckliche Kunde zu deuten.

Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht,
Als ruft es die Arme vor's hohe Gericht -
Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl -
Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Thal
Zum Fuße des schimmernden Felsen.

»Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod?
Wo schlummert der Schläfer, [von]10 Blute so roth?«
Wohl war es zerrissen das liebliche Band,
Wohl hatt' ihm, geschleudert von tückischer Hand,
Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten.

Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei,
Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei.
»O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott!
Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott
So schrecklich den Dräuschwur erfüllet!

Doch soll ich zermalmet von hinnen [itzt]2 gehn?
Er schläft ja so lockend, so wonnig [und]11 schön!
Geknüpft ist [nun]12 ewig das eherne Band;
Und Geister der Väter im Nebelgewand
Ergreifen die [silberne Harfe]13.«

Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil
Der Wunde des Lieben den tödtenden Pfeil;
[Sie]14 stößt ihn, ergriffen von [Freuden und]15 Weh,
Mit Hast in den Busen, so blendend als Schnee,
Und [sinket]16 am schimmernden Felsen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "jetzt"
3 Schubert: "so öde, wie weht es"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "im jeglichen"
6 Schubert: "das"
7 Schubert: "ihr"
8 Schubert: "faßt"
9 Schubert: "nieder"
10 Schubert: "vom"
11 Schubert: ", so"
12 Schubert: "auf"
13 Schubert: "silbernen Harfen"
14 Schubert: "Und"
15 Schubert: "innigem"
16 Schubert: "sinkt"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Minona o el missatge de l’alà", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minona ofwel De boodschap van de dog", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Minona or the mastiff's message", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minona ou le message du dogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-27 04:52:58
Line count: 60
Word count: 425

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Minona o el missatge de l’alà

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Com volen els núvols tan foscos i feixucs
des d’allà, damunt l’estimable farell!
Com baten les gotes de pluja a la finestra i a la teulada!
Quin tropell allà fora tan furiós i sobtat,
com si els esperits es lliuressin a la batalla!

I oh miracle! Tot d’una els combatents es calmen
com si les tombes conjuressin llurs fets i accions!
I per damunt del bruguerar, per damunt del bosc,
com bufa l’oreig, tan desolat, tan fred!
Tan terrible des del rocam resplendent!

Oh Edgar! On xiula la fletxa del teu arc?
On oneja el teu flocall de cabells? On renilla el teu cavall?
On ensumen els negrencs alans al teu voltant?
On sotges al rocam una presa per a mi? 
T’espera la donzella estimada!

T’espera, oh donzell! A qualsevol lladruc,
t’espera delint-se la teva temorenca promesa;
li sembla que el lligam de l’amor s’ha trencat,
li sembla que el teu vestit de cacera està tacat de sang –
car els morts ja no ens poden estimar!

Al llarg del molsós tossal ressona encara,
com una remor d’arpa, el cant de l’amor.
Per a què serveix? Ja brillen les estrelles de la nit,
cap avall, vers el llit fet de terra
on dormen els ferris amants!

Ella es plany així; quelcom talpeja a fora sense fer soroll,
gemega fluixet, esglaiador i sever;
presa d’espant, ella tentineja fins a la porta,
ben aviat se li atansa el més formós dels alans,
el preferit de la donzella que espera;

no pas com ahir, quan encara amb un gest afectuós,
com un missatger de l’amor, es llançà al seu pit –
a penes aixeca l’esguard del terra,
repta vers la porta i torna enrere,
per anunciar la terrible notícia.

Minona el segueix en silenci, amb el rostre esblaimat,
com si, la pobre, fos cridada davant el tribunal suprem –
el besllum de la nit resplendeix tan tètric –
segueix el gos a través d’aiguamolls, ermots i valls
fins al peu del rocam resplendent.

“Oh rocam resplendent, on resta la mort?
On reposa el dorment, encara vermell de sang?”
El lligam d’amor s’havia certament esquinçat,
una fletxa mortal llançada per una pèrfida mà
li havia travessat el pit.

I quan ella s’apropa amb un crit de temor,
veu al costat l’arc del seu pare.
“Oh pare, oh pare, que Déu et perdoni!
Avui amb criminal escarni de ben cert
has acomplert el terrible jurament que m’amenaçava!

Però ara, desfeta, haig de marxar d’aquí?
Ell dorm tan xamós, tan feliç, tan bell!
El ferri lligam ha estat nuat per sempre;
i els esperits dels avantpassats, amb túniques vaporoses,
agafen les arpes d’argent.”

I tot d’una, amb impacient vivor, arrenca
de la ferida de l’estimat, la fletxa mortal;
i, corpresa de joia i dolor, la clava 
de seguit al seu pit, radiant com la neu,
i cau morta al rocam resplendent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05.
Last modified: 2018-06-05 05:41:44
Line count: 60
Word count: 475