You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich bin von aller Ruh geschieden

Language: German (Deutsch)

Ich bin von aller Ruh geschieden
[Und]1 treib' umher auf wilder Fluth;
An einem Ort nur find' ich Frieden,
Das ist der Ort, wo alles ruht.
Und wenn die Wind' auch schaurig sausen,
Und kalt der Regen niederfällt,
Doch [mag]2 ich dort viel lieber hausen,
Als in der unbeständ'gen Welt.

Denn wie die Träume spurlos schweben,
Und einer schnell den andern treibt,
Spielt mit sich selbst das irre Leben,
Und [jedes]3 naht und keines bleibt.
Nie will die falsche Hoffnung weichen,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh.
Die Ewigstummen, Ewigbleichen,
Verheißen und versagen nie.

Nicht weck' ich sie mit meinen Schritten
In ihrer dunklen Einsamkeit;
Sie wissen nicht, was ich gelitten,
Und keinen stört mein tiefes Leid.
Dort kann die Seele freyer klagen
Bey Jener, die ich treu geliebt;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen,
Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 196; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 200.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich"
2 Schubert: "will"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "jeder"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep verdriet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur profonde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-08 02:52:51

Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Estic allunyat de tot repòs

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Estic allunyat de tot repòs
i vaig a la deriva en un salvatge devessall;
només en un lloc trobo la pau,
i és el lloc on tot reposa.
I encara que el vent xiuli horripilant,
i caigui la freda pluja,
m’estimo més viure allà
que en aquest vel•leïtós món.

Car així com els somnis passen sense deixar rastre,
i un empeny ràpidament l’altre,
la meva esgarriada vida juga amb ella mateixa,
i tot s’apropa i res no resta.
Les falses esperances mai no cedeixen
ni tampoc el temor i els fatics amb l’esperança.
Els eternament silents, els eternament esblaimats,
no prometen res i no malencerten mai.

Jo no els desperto pas amb els meus passos
a llur fosca solitud;
ells no saben el que jo he sofert,
i el meu profund dolor no els destorba.
Allà la meva ànima es pot plànyer més lliure
prop de la que fidelment he estimat;
la freda pedra no em dirà pas,
ai, que el meu dolor també l’entristeix!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Tiefes Leid" = "Dolor profund"
"Am 17ten Januar 1817" = "Al 17 de gener de 1817"
"Im Januar 1817" = "Al gener de 1817"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-06-05 00:00:00.

Last modified: 2018-06-05 06:10:19

Line count: 24
Word count: 165