The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich bin von aller Ruh geschieden

Language: German (Deutsch)

Ich bin von aller Ruh geschieden
[Und]1 treib' umher auf wilder Fluth;
An einem Ort nur find' ich Frieden,
Das ist der Ort, wo alles ruht.
Und wenn die Wind' auch schaurig sausen,
Und kalt der Regen niederfällt,
Doch [mag]2 ich dort viel lieber hausen,
Als in der unbeständ'gen Welt.

Denn wie die Träume spurlos schweben,
Und einer schnell den andern treibt,
Spielt mit sich selbst das irre Leben,
Und [jedes]3 naht und keines bleibt.
Nie will die falsche Hoffnung weichen,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh.
Die Ewigstummen, Ewigbleichen,
Verheißen und versagen nie.

Nicht weck' ich sie mit meinen Schritten
In ihrer dunklen Einsamkeit;
Sie wissen nicht, was ich gelitten,
Und keinen stört mein tiefes Leid.
Dort kann die Seele freyer klagen
Bey Jener, die ich treu geliebt;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen,
Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 196; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 200.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich"
2 Schubert: "will"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "jeder"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep verdriet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur profonde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-08 02:52:51
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Diep verdriet

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Elk greintje rust is mij ontgleden,
Ik drijf maar rond op wilde vloed;
Eén enkel oord slechts geeft mij vrede,
Alleen de rustplaats doet mij goed.
Ook als de winden aak'lig zoeven,
En koud de regen ons kastijdt,
Wil ik toch daar veel liever toeven
Dan elders in onvastigheid.
 
Want zoals dromen spoorloos zweven,
En een de ander snel verdrijft,
Speelt met zichzelf het dwaze leven,
Een elk komt op, geen enkel blijft.
Nooit wil de valse hoop ontbreken,
Nooit ben 'k van vrees en last berooid,
De eeuwig stommen, eeuwig bleken
Beloven en versagen nooit.
 
Niet wek ik hen door luide schreden
In hun diepdonk're eenzaamheid.
Zij weten niet wat 'k heb geleden,
Zijn niet geroerd door hoe  'k nog lijd.
Dáár kan mijn ziel haar nood neerleggen
Bij haar die steeds mijn liefste was;
Niet zal de koude steen mij zeggen,
Ach, dat ook haar mijn smart belast!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-05-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 24
Word count: 150