You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An dem jungen Morgenhimmel

Language: German (Deutsch)

An dem jungen Morgenhimmel
Steht die reine Sonne klar,
Aber Blut quillt auf der Wiese,
Und ein Roß, des Reiters baar,
Trabt verschüchtert in der Runde,
Starr steht eine reis'ge Schaar.
Mohrenkönig, bist erschlagen
Von dem tapfern Brüderpaar,
Das Dein kühnes Räuberwagniß
Nahm im grünen Forste wahr!
Donna Clara kniet bei'm Leichnam
Aufgelöst ihr goldnes Haar,
Sonder Scheue nun bekennend,
Wie ihr lieb der Todte war.
Brüder bitten, Priester lehren,
Eins nur bleibt ihr offenbar.
Sonne geht, und Sterne kommen,
Auf und nieder schwebt der Aar,
Alles auf der Welt ist Wandel
Sie allein unwandelbar.
Endlich bau'n die treuen Brüder
Dort Kapell' ihr und Altar,
Betend nun verrinnt ihr Leben,
Tag für Tag und Jahr für Jahr,
Bringt verhauchend sich als Opfer
Für des Liebsten Seele dar.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, page 154-155.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros III", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 00:19:31

Line count: 26
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Al cel, de bon hora al matí

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Al cel, de bon hora al matí,
diàfan, el sol brilla ben clar,
però a la prada hi corre la sang,
i un corser mancat de cavaller,
trota atemorit donant voltes;
immòbil, una tropa de mercenaris és allà.
Rei dels moros, has estat mort
per el parell dels valents germans
que en la verda forest s’adonaren
del teu agosarat segrest!
Dona Clara s’agenolla davant el cadàver,
esbullats els seus daurats cabells,
reconeixent sense temença
com el mort li era estimat.
Els germans li preguen, els sacerdots l’aconsellen,
però una sola cosa resta evident per a ella.
El sol es pon, les estrelles apareixen,
l’àguila sura i davalla planant,
tot canvia en el món,
només ella roman immutable.
Finalment, els fidels germans li basteixen
allà, una capella i un altar,
ara, la seva vida passa pregant,
dia rere dia, any rere any,
desalenada, s’ofereix en sacrifici
per a l’ànima del seu estimat.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Don Gayseros III" = "Don Gayseros III"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-06-06 00:00:00.

Last modified: 2018-06-06 15:18:06

Line count: 26
Word count: 151