You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Leise, leise, laßt uns singen

Language: German (Deutsch)

Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn.
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns'rer zu dir dringen,
Stimmet d'rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Höre, höre uns're Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm're sanft, wer schlummern will.
Möcht' es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Universal Edition, Chorreihe. U.E.12332, Copyright 1955 By Universal Edition Ltd., London.

Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert, replacing the name "Fanny" from the original text by "Holde". The author of Schubert's original text is unknown.

Submitted by Pieter Wiersma and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", alternate title: "Leise, leise laßt uns singen", D. 635 (c1819), published 1907 [ttbb quartet], attachment to Die Musik VI, Heft 7, ed. Mandyczewski [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtelijke serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00.

Last modified: 2017-09-23 16:51:28

Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quietly, quietly let us sing

Language: English after the German (Deutsch)

Quietly, quietly let us sing,
The moon is already silently traversing its course.
Little stars bring sweet greetings to you.
May ours as well reach you,
Therefore strike up a little song:
Lovely one, awake! Lovely one, awake!

Hear, hear our lay,
Which the zephyr wafts toward you,
Which rings out in praise of courtly love!
Open your window quietly,
Our delicate song implores:
Lovely one, awake! Lovely one, awake!

Quietly, quietly let us sing,
May whoever wishes to slumber, slumber sweetly.
May our playing succeed in
Sounding only into her dream.
Let us call, but quietly:
Lovely one, awake! Lovely one, awake!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Nächtliches Ständchen" = "Nighttime serenade"
"Leise, leise laßt uns singen" = "Quietly, quietly let us sing"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen" DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2018-06-29 00:00:00.

Last modified: 2018-06-29 19:25:27

Line count: 18
Word count: 103