Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Leise, leise, laßt uns singen

Language: German (Deutsch)

Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn.
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns'rer zu dir dringen,
Stimmet d'rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Höre, höre uns're Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm're sanft, wer schlummern will.
Möcht' es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Translation(s): CAT DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Universal Edition, Chorreihe. U.E.12332, Copyright 1955 By Universal Edition Ltd., London.

Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert, replacing the name "Fanny" from the original text by "Holde". The author of Schubert's original text is unknown.

Submitted by Pieter Wiersma and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", alternate title: "Leise, leise laßt uns singen", D. 635 (c1819), published 1907 [ ttbb quartet ], attachment to Die Musik VI, Heft 7, ed. Mandyczewski [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtelijke serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00.

Last modified: 2017-09-23 16:51:28

Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cantem baixet, baixet

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Cantem baixet, baixet,
silent, la lluna ja segueix el seu curs.
Les petites estrelles et porten dolces salutacions,
perquè les nostres arribin també a tu,
entonem una petita cançó:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Escolta, escolta la nostra tonada
que el zèfir bufa al teu envers
i que sona per lloar l’amor trobadoresc!
Obre la teva finestra sense fer fressa.
La nostra tendra cançoneta suplica:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Cantem baixet, baixet,
que s’adormi dolçament qui vulgui dormir.
Que la nostra melodia reïxi
a sonar només en el seu somni.
Cridem però baixet:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nächtliches Ständchen" = "Serenata nocturna"
"Ständchen" = "Serenata"
"Leise, leise laßt uns singen" = "Cantem baixet, baixet"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2019-06-07 00:00:00.

Last modified: 2019-06-07 16:48:46

Line count: 18
Word count: 96