The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leise, leise, laßt uns singen

Language: German (Deutsch)

Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn.
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns'rer zu dir dringen,
Stimmet d'rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Höre, höre uns're Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache! 

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm're sanft, wer schlummern will.
Möcht' es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Universal Edition, Chorreihe. U.E.12332, Copyright 1955 By Universal Edition Ltd., London.

Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert, replacing the name "Fanny" from the original text by "Holde". The author of Schubert's original text is unknown.

Submitted by Pieter Wiersma and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", alternate title: "Leise, leise laßt uns singen", D. 635 (c1819), published 1907 [ttbb quartet], attachment to Die Musik VI, Heft 7, ed. Mandyczewski [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtelijke serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-27.
Last modified: 2017-09-23 16:51:28
Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nachtelijke serenade

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Laat ons zachtjes, zachtjes zingen,
Stil volgt reeds de maan haar baan.
Sterren groeten stervelingen,
Mogen wij tot jou doordringen;
Hef daarom een liedje aan,
Hef daarom een liedje aan:
Liefje, word wakker, liefje, word wakker!
Hoor eens wat wij jou beloven,
Wat de wind naar jou toe draagt,
Waarmee wij de liefde loven!
Open zacht je raam daarboven,
Want ons tere liedje vraagt,
Want ons tere liedje vraagt:
Liefje, word wakker, liefje, word wakker!
Laat ons zacht nog één ding wagen:
Sluimer zacht wie sluim'ren wil.
Mocht er ons gezang in slagen,
Jou slechts dromend te behagen,
Laat ons roepen dan heel stil,
Laat ons roepen dan heel stil:
Liefje1, word wakker, liefje, word wakker!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Soms wordt hier gezongen: Meisje


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anton Weiß (1869 - 1940?), "Nächtliches Ständchen" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2012-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 21
Word count: 116