The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Een costerken op sijn clocken clanc

Language: Middle Dutch (Middelnederlands)

Een costerken op syn clocken clanc
Smorgens vroech en weckte de lien.
Een aerdich vrouken, wit en blanc,
Moest met schalcksen ooghen aensien.
Doen sprack dat vrouken: “Macht gheschien!
Spant op u cloxkens en beyt niet lanc!
Laet ons spelen den binc, den banc,
Van tinge, tinge, tanc.
Goeden ontvanc sal u gheschien.
Dus soo en wilt vandaer niet vlien.”


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Robbert Muuse

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Robbert Muuse) , "Een koster luidde zijn klokken", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-07-04.
Last modified: 2018-07-04 16:48:32
Line count: 10
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een koster  luidde zijn klokken

Language: Dutch (Nederlands) after the Middle Dutch (Middelnederlands)

Een koster  luidde zijn klokken
‘s morgens vroeg en wekte het volk.
Een knap vrouwtje, blond en blank,
Bekeek het met ondeugende blik.
Toen sprak dat vrouwtje: “Toe maar!
Trek aan uw klokken, en treuzel niet te lang!
Laat we spelen de bink, de bonk,
Van tinge, tinge, tonk.
Een goede ontvangst zul je krijgen.
Dus ren niet zomaar weg van hier!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Middle Dutch (Middelnederlands) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Robbert Muuse, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robbert Muuse. Contact:
    <robbertmuuse (AT) yahoo (DOT) co (DOT) uk>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Middle Dutch (Middelnederlands) by Carolus Souliart (flourished 16th century), appears in Musyck Boexken, first published 1551
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius Röntgen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-07-04.
Last modified: 2018-07-04 16:49:49
Line count: 10
Word count: 62