LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lupus Hellinck (c1496 - 1542)
Translation © by Robbert Muuse

Janne moeie, al claer!
Language: Middle Dutch (Middelnederlands) 
Our translations:  DUT
Janne moye, al claer, al claer!
De waerheyt moet zyn hutgherult.
By een vierken met een bierken
Heb ick myn wambuys ghevult.

Sot is hy die mispaert
En hem selven gheen duecht en doet.
Ick pryse de waghebaert:
Daer es mede t lyf ghevoet.

Geensens sorgen, letteren,
borghen,
Nu hier, nu daer.
Dan dans ick, dan spring ick,
Dan roep ick, dan sing ick:
Janne moye, al claer, al claer!

Text Authorship:

  • by Lupus Hellinck (c1496 - 1542), appears in Musyck Boexken, first published 1551 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Janne moeie, al claer!", op. 29 no. 11 (1889) [ baritone and piano ], from Alt-Niederländische amoreuse Liedekens für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Röntgen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Robbert Muuse) , "Mooie Janne, ‘t is al goed", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Robbert Muuse

This text was added to the website: 2018-07-04
Line count: 14
Word count: 70

Mooie Janne, ‘t is al goed
Language: Dutch (Nederlands)  after the Middle Dutch (Middelnederlands) 
Mooie Janne, ‘t is al goed, ‘t is al goed!
De waarheid zal ik eruit gooien.
Bij een vuurtje met een biertje
Heb ik mij bezat.

Een idioot degene die zich dat misgunt
En zelf niet weet te genieten.
Ik loof de Waghebaert1:
Daarmee wordt het lichaam gevoed [/ daar knapt het lijf van op].

Geen reden voor zorgen, rekeningen betalen, of voor lenen,
Nu hier, dan daar.
Dan dans ik, dan spring ik,
Dan roep ik, dan zing ik.
Mooi Janne, ‘t is al goed, ‘t is al goed!

View original text (without footnotes)
1 Waghebaert = a typical 16th-century dark beer

Text Authorship:

  • Translation from Middle Dutch (Middelnederlands) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Robbert Muuse, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Robbert Muuse.  Contact: robbertmuuse (AT) yahoo (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Middle Dutch (Middelnederlands) by Lupus Hellinck (c1496 - 1542), appears in Musyck Boexken, first published 1551
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-07-04
Line count: 13
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris