You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch) after the English

Wein' über die, die weinen fern in Babel!
Ihr Tempel brach, ihr Land ward, ach! zur Fabel!
Wein', es erstarb der heil'gen Harfe Ton,
Im Haus Jehovah's haust der Spötter Hohn.

Wo wird die blut'gen Füße Juda baden?
Wann wieder Zions Psalm zur Andacht laden?
Wann dringet wieder Israels Gesang
Zu Herzen, die entzückt sein [Himmelsklang]1?

Ihr armen Pilger, müd' und schmerzbeklommen,
Wie [sollt]2 ihr flieh'n, und doch zur Ruhe kommen?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Kluft,
Der Mensch die Heimath -- [Jakob]3 nur die Gruft!

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 10

1 Marschner: "Himmelsglanz"
2 Marschner: "wollt"
3 Marschner: "Jacob"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lament", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-06-16 00:00:00.

Last modified: 2018-07-29 17:27:50

Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Weep for those who weep far away in Babylon!
Their temple broke, their country, alas, became a parable!
Weep, the sound of the holy harp has died away,
In Jehova’s house the scorners' jeers have taken up residence.

Where shall Judah bathe his bleeding feet?
When shall Zion's Psalm again call to worship?
When shall Israel’s song once more penetrate
To hearts that are enraptured by its heavenly [sound]1?

Ye poor pilgrims, weary and oppressed by pain,
How [could]2 you flee, and yet find rest?
The dove has its nest, the fox its crevice,
Mankind its homeland -- Jacob only the sepulchre.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "radiance"
2 Marschner: "would"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2018-07-18 00:00:00.

Last modified: 2018-07-18 19:01:42

Line count: 12
Word count: 101