The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt ein Sträußlein binden

Language: German (Deutsch)

Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I would have made a bouquet", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "I went to pluck a nosegay"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voulais faire un bouquet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik wou wat bloemen binden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik wou wat bloemen binden,
Toen kwam de donk’re nacht.
Geen bloempje was te vinden, 
Ik had het jou gebracht.

Er stroomde van mijn wangen
In ‘t grasland traan na traan,
Een bloempje onbevangen
Zie ‘k in de tuin nu staan.

Dat [wou ik]1 voor je breken,
Ja, in die donk’re tuin,
Maar het begon te spreken:
“Ach, doe mij toch geen pijn!

Ach, laat je hart toch spreken,
Bedenk hoe zelf jij lijdt,
Laat mij niet pijnlijk breken,
Niet sterven voor mijn tijd!”

En had ’t niet zo gesproken,
Alleen daar in de tuin,
Ik had ’t voor jou gebroken,
Nu echter mag ’t niet zijn.

Mijn schat bleef mij vermijden,
Mijn eenzaamheid doet pijn.
In liefde woont ook lijden;
Het kan niet anders zijn.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
"Das Sträusslein" = "Het boeketje"
"Für die Laute componirt" = "Voor een luit gecomponeerd"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Ik wou wat bloemen binden"

1 Bij Strauss: "wou’ k" (als één syllabe uitgesproken).


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Friedemann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Heinz Holliger, Carl Isenmann, Luise Reichardt, Richard Georg Strauss, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.


Text added to the website: 2018-10-25.
Last modified: 2018-10-25 08:50:09
Line count: 24
Word count: 126