The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Come, Sleep, and with thy sweet...

Language: English

Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
[I may feel]2 an influence
All my powers of care bereaving.

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!


Translation(s): FRE GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gurney: "dream"
2 Warlock: "There may steal"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Schlaf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ven Sueño, y con tu dulce engaño

Language: Spanish (Español) after the English

Ven Sueño, y con tu dulce engaño
enciérrame por un instante en el placer.
Deja que algunos sueños agradables acunen 
todas mis ilusiones; que desde ese momento
pueda sentir una influencia
que me prive de todas mis preocupaciones.

Aunque no seas más que una sombra, un desliz,
¡hazme sentir alguna pequeña alegría!
Los que soportamos una gran desazón
nos contentamos con un pensamiento
provocado por una vana ilusión.
¡Oh, deja que mis alegrías duren un poco!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Sleep" = "Sueño"
"Come sleep" = "Ven Sueño"


Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by John Fletcher (1579 - 1625), "Sleep", appears in The Woman Hater, first published 1607 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Rebecca Clarke, Peggy Glanville-Hicks, Ivor Gurney, John Jeffreys, Humphrey Procter-Gregg, Peter Warlock. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-11-13.
Last modified: 2018-11-13 17:23:02
Line count: 12
Word count: 76