LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Fletcher (1579 - 1625)
Translation © by José Miguel Llata

Come, Sleep, and with thy sweet...
Language: English 
Our translations:  FRE GER SPA
Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
[I may feel]2 an influence
All my powers of care bereaving.

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
[Through]3 an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Clarke •   I. Gurney •   P. Warlock 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gurney: "dream"
2 Warlock: "There may steal"
3 Clarke: "By"

Text Authorship:

  • by John Fletcher (1579 - 1625), "Sleep", appears in The Woman Hater, first published 1607 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Sleep", 1926 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990), "Come sleep", published 1938 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Sleep", 1914, published 1920 [ mezzo-soprano and instrumental ensemble ], from Five Elizabethan Songs (The Elizas), no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by John Jeffreys (1927 - 2010), "Sleep" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "Sleep" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Come, Sleep", op. 223 (1949) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Come, Sleep", op. 304 (1951) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Come, Sleep", op. 415 (1953) [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Come, Sleep", op. 574 (1960) [sung text not yet checked]
  • by Peter Warlock (1894 - 1930), "Sleep", 1922, published 1923 [ voice and piano or string quartet ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Schlaf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72

Ven Sueño, y con tu dulce engaño
Language: Spanish (Español)  after the English 
Ven Sueño, y con tu dulce engaño
enciérrame por un instante en el placer.
Deja que algunos sueños agradables acunen 
todas mis ilusiones; que desde ese momento
pueda sentir una influencia
que me prive de todas mis preocupaciones.

Aunque no seas más que una sombra, un desliz,
¡hazme sentir alguna pequeña alegría!
Los que soportamos una gran desazón
nos contentamos con un pensamiento
provocado por una vana ilusión.
¡Oh, deja que mis alegrías duren un poco!

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Sleep" = "Sueño"
"Come sleep" = "Ven Sueño"


Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Fletcher (1579 - 1625), "Sleep", appears in The Woman Hater, first published 1607
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-13
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris