Come, Sleep, and with thy sweet...
Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
[I may feel]2 an influence
All my powers of care bereaving.
Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!
Translation(s): FRE GER SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gurney: "dream"
2 Warlock: "There may steal"
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Sleep", 1926. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990), "Come sleep", published 1938. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Sleep", from Five Elizabethan Songs (The Elizas), no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "Sleep" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "Sleep" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Sleep", 1922, published 1923. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Schlaf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the English
Viens, Sommeil, et par ta douce tromperie
Enferme-moi dans un instant de plaisir :
Laisse quelques agréables rêves bercer
Toutes mes illusions ; que de là
Je puisse sentir une influence
Privant de souci toutes mes facultés.
Bien que tu ne sois qu'une ombre, qu'un glissement,
Fais-moi connaître un peu de joie !
Nous qui souffrons d'un long ennui
Sommes satisfaits par une pensée
Poussée par une illusion vaine :
Oh, laisse mes joies durer un peu !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by John Fletcher (1579 - 1625), "Sleep", appears in The Woman Hater, first published 1607 GER SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Rebecca Clarke, Peggy Glanville-Hicks, Ivor Gurney, John Jeffreys, Humphrey Procter-Gregg, Peter Warlock. Go to the text.
Text added to the website: 2011-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 78