The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lakodalom

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Ancsurka, a ládád
már szekérre rakták,
vánkosod föltették:
Megva a kelengyéd.
 
Ebből a faluból
másikba kell menni,
sógorral, komával
öszszeismerkedni.
 
Ládád jávorfából,
vánkosod pehelyből;
helyre lány vagy, Ancsa,
mégsincs szeretőd.
 
Szeretőd ha nincs is,
hites urad lészen,
nem fogsz elhervadni,
mint rózsa a réten.
 
„Rózsa vagyok, rózsa,
amig nincsen uram;
ha már uram lészen,
rózsa lehull rólam.“
 
Isten veled, Ancsa!
Ezt se hitted volna:
Mi innét elmegyünk
s itt hagyunk magadba.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Erkki Pullinen

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-02-01.
Last modified: 2018-12-24 20:59:06
Line count: 24
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Noces

Language: French (Français) after the Hungarian (Magyar)

Annette, tes caisses
sont déjà chargées sur la charrette,
les oreillers sont chargés ;
il y a ton trousseau.

Depuis ce village
tu dois aller à un autre,
pour rencontrer mon frère
et ma sœur.

Des caisses d'érable,
Des oreillers remplis de plumes,
Tu es une jolie jeune fille, Annette,
et tu n'as pas d'amoureux.

Si tu l'aimes,
il sera doux avec toi,
tu ne te faneras pas
comme les roses dans le pré.

Je suis une rose, une rose,
tant que je n'ai pas de mari ;
quand j'aurai un mari,
les pétales tomberont.

Dieu soit avec toi, Annette !
tu t'es fait avoir.
Tu dois partir,
et nous laisser ici.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Hungarian (Magyar) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2018-12-16.
Last modified: 2018-12-16 09:23:20
Line count: 24
Word count: 112