The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Kreuzzug

Language: German (Deutsch)

Ein Münich steht in [seiner]1 Zell'
Am Fenstergitter grau,
Viel Rittersleut' in Waffen hell,
[Die reiten durch]2 die Au'.

Sie singen Lieder frommer Art
[In schönem, ernstem]3 Chor,
Inmitten fliegt, von Seide zart,
Die Kreuzesfahn' empor.

Sie steigen [an dem]4 Seegestad'
[Das hohe]5 Schiff hinan.
[Es]6 läuft hinweg auf [grünen]7 Pfad,
Ist bald nur wie ein Schwan.

Der Münich steht am Fenster noch,
Schaut ihnen nach hinaus:
»Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch
Und bleib' ich gleich zu Haus'.

Des Lebens Fahrt durch Wellentrug
Und heißen Wüstensand,
[Es]8 ist ja auch ein Kreuzes-Zug
In das gelobte Land.«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 30-31; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 264.

1 Leitner (1857 edition): "enger"
2 Leitner (1857 edition): "Durchreiten fern"
3 Leitner (1857 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Im schönen ernsten"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "In schönem, ernsten"
4 Leitner (1857 edition): "rasch am"
5 Leitner (1857 edition): "Ein hohes"
6 Leitner (1857 edition): "Das"
7 Leitner (1857 edition), and Schubert: "grünem"
8 Leitner (1857 edition): "Sie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La croada", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kruistocht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The crusade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La croisade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-24 14:35:24
Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La croada

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Un monjo està a la seva cel•la
darrere la grisa reixa de la finestra,
nombrosos cavallers, en brillants armadures,
cavalquen per la prada.

Ells canten cançons pietoses
en un bell, magnífic cor,
entremig, feta de delicada seda,
oneja la bandera dels croats.

A la riba del mar pugen
a bord del gran vaixell
que salpa enllà, damunt la verda ruta
i que aviat sembla com si fos un cigne.

El monjo està encara a la finestra
i els esguarda allà fora:
“Jo sóc també, com vosaltres, un pelegrí,
tot i que no surto de casa.

El viatge de la vida travessant ones enganyoses
i la brusent sorra del desert,
és també una croada
vers la Terra promesa.”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22.
Last modified: 2018-12-22 14:40:51
Line count: 20
Word count: 117