You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Gegenwärtigen Vergangenes

Language: German (Deutsch)

Ros' und Lilie morgenthaulich
Blüht im Garten meiner Nähe;
Hinten an, bebuscht und traulich,
Steigt der Felsen in die Höhe;
Und mit hohem Wald umzogen,
Und mit Ritterschloß gekrönet,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
Bis er sich dem Thal versöhnet.

Und da duftet's wie vor Alters,
Da wir noch von Liebe litten,
Und die Saiten meines Psalters
Mit dem Morgenstrahl sich stritten;
Wo das Jagdlied aus den Büschen,
Fülle runden Tons enthauchte,
Anzufeuern, zu erfrischen
Wie's der Busen wollt' und brauchte.

Nun die Wälder ewig sprossen,
So ermuthigt euch mit diesen,
Was ihr sonst für euch genossen
Läßt in andern sich genießen,
Niemand wird uns dann beschreien
Daß wir's uns alleine gönnen,
Nun in allen Lebensreihen
Müsset ihr genießen können.

Und mit diesem Lied und Wendung
Sind wir wieder bei Hafisen,
Denn es ziemt des Tags Vollendung
Mit Genießern zu genießen.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 18-19; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 22-23.

Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Gegenwärtigen Vergangenes", D. 710 (1821?), published 1849, first performed 1869 [ttbb quartet with piano], A. Diabelli & Co., VN 8820, Wien (Nachlaß-Lieferung 43) [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El passat en el present", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het heden het verleden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Things past within the present", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le passé dans le présent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-09-15T11:45:48
Line count: 28
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El passat en el present

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Roses i lliris, amb la rosada del matí,
floreixen als jardins del meu voltant;
al darrere, cobert de matolls i confident,
s’enlaira el penyal a les alçàries
i, envoltat per una alta forest,
coronat per el castell d’un cavaller,
l’arc del cim es dreça cap avall
fins que es troba amb la vall.

I allà hi flaireja com antany
quan encara patíem el mal d’amor,
i les cordes del meu saltiri
competien amb la llum del matí;
on, des dels matossars, el cant de la caça
alenava l’esplet del seu so rotund,
per enardir, per refrescar
tot el que el cor volia i necessitava.

Ara que els boscos rebroten perpètuament,
encoratgeu-vos amb allò
que altrament només vosaltres gaudíeu,
deixeu que els altres també en gaudeixin,
llavors ningú ens bescantarà
que això ens ho hem permès només nosaltres,
ara, en totes les etapes de la vida,
ho heu de poder gaudir.

I amb aquest cant i aquesta sentència
hem retornat a Hafis,
car, per acabar el dia, s’escau
de gaudir amb els que gaudeixen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:53:52
Line count: 28
Word count: 173