The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du feuchter Frühlingsabend

Language: German (Deutsch)

Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Jakob Kellner and Malcolm Wren [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-10 07:09:47
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You humid springtime eve

Language: English after the German (Deutsch)

You humid springtime eve,
How much I love you!
The sky is draped with clouds,
Only here and there a star.

[Like a]1 soft breath of love,
The breeze whispers [so warmly]2,
From all the valleys rises
A warm scent of [violets]3.

I would like to create a song
That is like this evening,
And I cannot find the sound,
So dark, gentle, and soft.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im April" = "In April"
"Frühlingsabend" = "Springtime evening"
"Du feuchter Frühlingsabend" = "You humid springtime eve"
"Am Abend" = "At evening"

1 in some versions, Geibel has "A"
2 omitted by Végh
3 in some versions, Geibel has "scent of spring"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn CAT FRE FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Anton Bruckner, J. Ludwig Bruhns, Max Burger, Rich. Eckhold, Otto Fiebach, Leo Grill, Carl August Heymann-Rheineck, Paul Hofmann, Adolf Jensen, Richard Kleinmichel, Emil Krause, Otto Ladendorff, Eduard Lassen, W. J. Otto Lessmann, Carl Lewy, George W. Marston, Max Reger, Ernst Rudorff, Julius Schäffer, Ferdinand Sieber, János Végh, as Johann Végh, Pauline Viardot-García, Moritz Weyermann, Marie Wieck. Go to the text.


Text added to the website: 2019-03-02.
Last modified: 2019-03-08 15:04:50
Line count: 12
Word count: 65