You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Al par del ruscelletto chiaro

Language: Italian (Italiano)

Al par del ruscelletto chiaro
La tua vita scorra Irene,
Compagne sian le grazie amene,
E l'amistà, virtù e fè.

Il suo rigor, le tue pene
Serbi a noi soli'l fato avaro,
E sia per noi ancor più amaro
Ond' esser prodigo con te.

Irene, dea della pace,
Conserva in lei tranquillo il cor
Del suo filial amor la face
Per lunga età risplenda ancor.

Evviva dunque la bella Irene,
La delizia del nostro amor.


Translation(s): CAT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter", alternate title: "Kantate für Irene Kiesewetter", D. 936 (1827), published 1892, first performed 1871 [ttbb quartet, satb chorus, and piano duet] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-10-04 00:00:00.

Last modified: 2018-01-12 13:56:58

Line count: 14
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Com un clar petit rierol

Language: Catalan (Català) after the Italian (Italiano)

Com un clar petit rierol
flueix la teva vida, Irene,
que els teus companys siguin el plaent encís
i l’amistat, virtut i fidelitat.

Que el seu rigor, les teves penes,
el destí cruel les servi només per a nosaltres
i que ens siguin encara més amargs
per ser pròdigs amb tu.

Que Irene, deessa de la pau,
mantingui tranquil el seu cor,
que la torxa del seu amor filial
resplendeixi per molt de temps encara.

Visca doncs la bella Irene,
la delícia del nostre amor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Cantate zur Feier der Genesung der Irene Kiesewetter" = "Cantata per a la festa del guariment d’Irene Kiesewetter"
"Kantate für Irene Kiesewetter" = "Cantata per a Irene Kiesewetter"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00.

Last modified: 2019-04-16 14:05:37

Line count: 14
Word count: 85