by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Regen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Leise, leise fällt der Regen .
Heimlich singt es in den Gräsern,
klingt es in den welken Blättern
wie ein Klirren feiner Gläser . .
Schimmernd hängen helle Perlen
in den weissen Spinneweben,
bis sie silbern sich verspritzen.
Durch die Zweige flirrt es, sirrt es . .
Kleine reine Bäche rinnen,
führen windverwehte Blätter
aus verblühten Blumenbeeten
mit sich auf die Pilgerreise
in den menschenleeren Wegen . .
Weiches Rieseln in den Steinen . .
Leise fällt der Regen, leise . .
Klingt im Wind ein Mädchenweinen?
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 163.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-06-25
Line count: 16
Word count: 88
Sade
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Hiljaa lankeaa sade maahan...
Salaa se laulaa ruohikossa,
kaikuu kuihtuneissa lehdissä
kuin hienojen lasien kilinä.
Hohtavina riippuvat kirkkaat helmet
valkoisissa hämähäkinverkoissa,
kunnes ne hopeisina repeilevät.
Oksien välistä kimmeltää, solisee...
Pienet raikkaat puroset lirisevät,
kuljettavat tuulen riistämiä lehtiä
kuihtuneista kukkapenkeistä
pyhiinvaellusmatkallaan
autioille teille, joilla ihminen ei vaella.
Kivien pehmeä solina...
Hiljaa lankeaa sade maahan, hiljaa...
Kuuluuko tuulessa neidon itkua?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 58