Муза
Language: Russian (Русский)
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами,
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирныя фригийских пастухов.
С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной;
И радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.
Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Mikhailovich Deshevov (1889 - 1955), "Муза", published 1938 [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Муза", op. 59 (Шесть романсов (Shest' romansov)) no. 1 (1898) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Муза", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 1, published 1914 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Tatyana Petrovna Nikolayeva (1924 - 1993), "Муза" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Муза", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 1 (1912) [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Муза", published 1836 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79
The muse
Language: English  after the Russian (Русский)
In my infancy she loved me
And presented me with a septuple-barrelled pipe;
She harkened to me with a smile, and faintly
Upon the resonant holes of hollow reed
I was already playing with feeble fingers
Both solemn hymns, inspired by gods,
And Phrygian shepherds' peaceful songs.
From morning `till evening, in the mute shade of oaks,
I diligently harkened to the lessons of the secret maiden;
And, gladdening me with a chance reward,
Brushing away the locks from her lovely brow,
She, herself, would take the reedpipe from my hands.
The reed would be brought to life by divine breath
And fill the heart with holy charms.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Michael Subotin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108