LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Michael Subotin

Муза
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами,
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирныя фригийских пастухов.

С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной;
И радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.

Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladimir Mikhailovich Deshevov (1889 - 1955), "Муза", published 1938 [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Муза", op. 59 (Шесть романсов (Shest' romansov)) no. 1 (1898) [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Муза", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 1, published 1914 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Tatyana Petrovna Nikolayeva (1924 - 1993), "Муза" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Муза", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 1 (1912) [sung text checked 1 time]
  • by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Муза", published 1836 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Subotin) , "The muse", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 79

The muse
Language: English  after the Russian (Русский) 
In my infancy she loved me
And presented me with a septuple-barrelled pipe;
She harkened to me with a smile, and faintly
Upon the resonant holes of hollow reed
I was already playing with feeble fingers
Both solemn hymns, inspired by gods,
And Phrygian shepherds' peaceful songs.

From morning `till evening, in the mute shade of oaks,
I diligently harkened to the lessons of the secret maiden;
And, gladdening me with a chance reward,
Brushing away the locks from her lovely brow,
She, herself, would take the reedpipe from my hands.
The reed would be brought to life by divine breath
And fill the heart with holy charms.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Michael Subotin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1821
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris