LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Emily Ezust

Wolken, die ihr nach Osten eilt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

  Doch vor des Tages verletzender Gluth,
Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut!
Wollet in lichtem, in luftigem Schweben
Dann einen duftigen Schleier weben:
    Rufet die spielenden
    Luftgenossen,
    Daß von kühlenden
Westen werde die Süße umflossen!

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Beyer (1828 - 1853), "Liebesbotschaft", published 1855 [ voice and piano ], from Ein Liederkranz von Robert Reinick. 15 Gedichte, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebesbotschaft", op. 12 no. 10, published 1869 [ voice and piano ], from Lenz und Liebe. Eine Liederreihe, no. 10, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wolken, die ihr nach Osten eilt", op. 99 (6 Lieder) no. 5, published 1839 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesbotschaft", op. 36 no. 6 (1840), published 1842, stanzas 1-2,4-5 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 6, Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Stocker (1842 - 1913), "Wolken die ihr nach Osten eilt", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Liebesbotschaft", from 9 Reinick-Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 195

Clouds that hurry toward the East
Language: English  after the German (Deutsch) 
Clouds that hurry toward the East,
where the one who's mine is waiting,
all my wishes, my hopes and songs
shall fly with you on your wings,
shall steer you, 
hurrying ones, to her
so that my chaste love
shall think of me with loyal love.
 
Sing morning dreams to her still,
float gently in the garden,
sink like dew into the shadowy room,
strew pearls upon the flowers and trees
so that to that wonderful being, 
if she passes by,
all the merry blossoms
shall open with even brighter splendor.

[...
...
...
...
...
...
...
...]
 
And in the evening, in the silent calm,
spread the sinking sun's light upon yourself!
It shall paint you purple and gold;
And in the sea, bright with glow and sunbeams,
may the little ship 
ply its way,
so that she may believe singing angels
are looking upon you.
 
Yes, it may well be angels,
if my heart were pure like hers;
All my wishes, my hopes and songs
are drawn there on your wings,
are steered there by you, 
hurrying ones, 
to my chaste love,
so that I alone may think of her.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message of love"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris