Wenn die letzten Blätter fallen, wirst du wohl zum Friedhof geh'n, und in einer dunkeln Ecke wird mein schlichtes Grabkreuz steh'n. Blumen werden dort erblühen, und vielleicht wirst du dich bücken, mit des Herbstes letzten Kindern dir das blonde Haupt zu schmücken. Blumen, meinem Grab entsprossen: Lieder sind's, die ich nicht schrieb, sind die niegesproch'nen Worte meiner stummen, heißen Lieb'.
Authorship:
- by Láska van Oestéren [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolph, Freiherr von Procházka (1864 - 1936), "Stumme Liebe", op. 10 (Acht Lieder und Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ mezzo-soprano and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Pavel Ludikar)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-12
Line count: 12
Word count: 60
Polslední až listy padnou, na hřbitůvek půjdeš snad, a tam někde v koutku tichém ten můj křížek bude stát. Kvítky pokvetou tam pozdní, ty ten nejkrásnější vezmi a do vlasů svojich zlatých velki kvítek onen věžný. Květy jsou to srdce mého, písně mé to neprané, vše co já ti nikdy neřek o té velké lásce své.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: found handwritten in the copy held by the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek).
Authorship:
- Singable translation by Pavel Ludikar (1882 - 1970)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Láska van Oestéren [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-12
Line count: 12
Word count: 56